| In the meantime, the military authorities have reiterated their commitment to the non-recruitment of child soldiers. | Тем временем военные власти вновь подтвердили свое обещание не вербовать детей-солдат. |
| If citizens are not regarded as crucial actors in decision-making and implementation they will express their discontent by protest or apathy. | Если горожане не рассматриваются в качестве основных участников выработки и претворения в жизнь решений, они будут выражать свое неудовольствие протестом или апатией. |
| To this end, States are encouraged to ratify treaties and harmonize their domestic laws with international obligations. | С этой целью государствам необходимо ратифицировать договоры и привести свое внутреннее законодательство в соответствие с международными обязательствами. |
| That would make it possible for them to offer their opinions regarding the Council's decisions. | Это позволило бы им высказывать свое мнение относительно принимаемых Советом решений. |
| The people of Afghanistan told me univocally of their disdain for war and violence. | Народ Афганистана четко выразил мне свое отвращение к войне и насилию. |
| This is particularly relevant in relation to women, children, and all those seeking to realize their right to health. | Это имеет особое отношение к женщинам, детям и всем тем, кто стремится реализовать свое право на здоровье. |
| Dialogue among civilizations is an important tool for differing cultures to find their places in a complicated world. | Диалог между цивилизациями является важным инструментом, позволяющим различным культурам найти свое место в сложном мире. |
| Twelve beneficiary States have as a result either amended their existing illicit drug legislation or drafted separate precursor bills for parliamentary approval. | В результате 12 государств - бенефициаров либо изменили свое действующее законодательство о незаконных наркотиках, либо подготовили отдельные законопроекты по прекурсорам для принятия парламентом. |
| Technical problems existed, but overall, voters were able to exercise their right to vote in accordance with the law. | При том что имели место технические проблемы, в целом избиратели имели возможность осуществить свое право голоса в соответствии с законом. |
| The Chairman expressed his satisfaction with the outcome of the Workshop and thanked all participants for their contributions and for the fruitful discussions. | Председатель выразил свое удовлетворение по поводу итогов рабочего совещания и поблагодарил всех участников за их вклад и конструктивное обсуждение. |
| Women of all ethnicities have been compelled to restrict their participation in public life to avoid being targets of violence by armed factions. | Женщины из всех этнических групп вынуждены ограничивать свое участие в общественной жизни, с тем чтобы не стать объектами насилия со стороны вооруженных группировок. |
| In so fleeing, these individuals may lose their immobile assets. | При таком бегстве эти лица могут утрачивать свое недвижимое имущество. |
| They nevertheless confirmed their intention of using the revised guidelines for the forthcoming reporting rounds. | Тем не менее они подтвердили свое намерение использовать пересмотренные руководящие принципы на последующих этапах представления отчетности. |
| Several States expressed their general agreement with the approach taken by the Commission in chapter I of Part Two. | Несколько государств выразили свое общее согласие с подходом, который использовала Комиссия в главе I Части второй. |
| All regional and international actors should use their influence to achieve an improvement of the situation. | Всем региональным и международным субъектам следует использовать свое влияние для того, чтобы добиться улучшения ситуации. |
| The authorities thus lost an opportunity to show their desire to undertake genuine national reconciliation and a process of democratization. | Таким образом, власти упустили возможность продемонстрировать свое желание добиться истинного национального примирения и провести истинный процесс демократизации. |
| In practice, it is established that such women retain their nationality of origin. | По сложившейся практике, она сохраняет свое первоначальное гражданство. |
| Women, often facing marital and financial problems, attended literacy centres in large numbers and saw their social situation improve. | В центрах грамотности обучались многие женщины, столкнувшиеся с семейными и финансовыми проблемами, и это помогло им улучшить свое социальное положение. |
| In this case, they may retain their nationality of origin, without prejudice to the provisions of Central American treaties or conventions . | В таких случаях они сохраняют свое гражданство по рождению без ущерба положениям, которые предусмотрены договорами или конвенциями стран Центральной Америки». |
| The Committee is concerned, further, that young children and adolescents are not always permitted to express their opinions freely. | Комитет испытывает также озабоченность по поводу того, что маленьким детям и подросткам не всегда разрешают свободно выражать свое мнение. |
| They shared with the mission their knowledge of human rights conditions in Bosasso. | Они изложили членам миссии свое мнение относительно положения в Босасо в области прав человека. |
| It acknowledges the right of the people of Afghanistan to freely determine their own political future. | В нем признается право народа Афганистана свободно определять свое политическое будущее. |
| Also, women in many countries are unable to properly exercise their right to vote owing to cultural or religious stereotypes. | Кроме того, во многих странах женщины не могут надлежащим образом осуществлять свое право голоса по причине существования культурных, вернее, религиозных стереотипов. |
| Several representatives expressed their views regarding the duration of the sessions of the Commission. | Ряд представителей высказали свое мнение в отношении продолжительности сессий Комиссии. |
| The United Nations should encourage Member States to direct their attention to considering more practical measures for eradicating poverty and achieving development. | Организация Объединенных Наций должна побуждать государства-члены к тому, чтобы они направили свое внимание на рассмотрение более широкого круга практических мер по ликвидации нищеты и достижению развития. |