In the meantime, the military authorities have reiterated their commitment to the non-recruitment of child soldiers. |
Тем временем военные власти вновь подтвердили свое обещание не вербовать детей-солдат. |
If citizens are not regarded as crucial actors in decision-making and implementation they will express their discontent by protest or apathy. |
Если горожане не рассматриваются в качестве основных участников выработки и претворения в жизнь решений, они будут выражать свое неудовольствие протестом или апатией. |
To this end, States are encouraged to ratify treaties and harmonize their domestic laws with international obligations. |
С этой целью государствам необходимо ратифицировать договоры и привести свое внутреннее законодательство в соответствие с международными обязательствами. |
That would make it possible for them to offer their opinions regarding the Council's decisions. |
Это позволило бы им высказывать свое мнение относительно принимаемых Советом решений. |
The people of Afghanistan told me univocally of their disdain for war and violence. |
Народ Афганистана четко выразил мне свое отвращение к войне и насилию. |
This is particularly relevant in relation to women, children, and all those seeking to realize their right to health. |
Это имеет особое отношение к женщинам, детям и всем тем, кто стремится реализовать свое право на здоровье. |
Dialogue among civilizations is an important tool for differing cultures to find their places in a complicated world. |
Диалог между цивилизациями является важным инструментом, позволяющим различным культурам найти свое место в сложном мире. |
Twelve beneficiary States have as a result either amended their existing illicit drug legislation or drafted separate precursor bills for parliamentary approval. |
В результате 12 государств - бенефициаров либо изменили свое действующее законодательство о незаконных наркотиках, либо подготовили отдельные законопроекты по прекурсорам для принятия парламентом. |
Technical problems existed, but overall, voters were able to exercise their right to vote in accordance with the law. |
При том что имели место технические проблемы, в целом избиратели имели возможность осуществить свое право голоса в соответствии с законом. |
The Chairman expressed his satisfaction with the outcome of the Workshop and thanked all participants for their contributions and for the fruitful discussions. |
Председатель выразил свое удовлетворение по поводу итогов рабочего совещания и поблагодарил всех участников за их вклад и конструктивное обсуждение. |
Women of all ethnicities have been compelled to restrict their participation in public life to avoid being targets of violence by armed factions. |
Женщины из всех этнических групп вынуждены ограничивать свое участие в общественной жизни, с тем чтобы не стать объектами насилия со стороны вооруженных группировок. |
In so fleeing, these individuals may lose their immobile assets. |
При таком бегстве эти лица могут утрачивать свое недвижимое имущество. |
They nevertheless confirmed their intention of using the revised guidelines for the forthcoming reporting rounds. |
Тем не менее они подтвердили свое намерение использовать пересмотренные руководящие принципы на последующих этапах представления отчетности. |
Several States expressed their general agreement with the approach taken by the Commission in chapter I of Part Two. |
Несколько государств выразили свое общее согласие с подходом, который использовала Комиссия в главе I Части второй. |
All regional and international actors should use their influence to achieve an improvement of the situation. |
Всем региональным и международным субъектам следует использовать свое влияние для того, чтобы добиться улучшения ситуации. |
The authorities thus lost an opportunity to show their desire to undertake genuine national reconciliation and a process of democratization. |
Таким образом, власти упустили возможность продемонстрировать свое желание добиться истинного национального примирения и провести истинный процесс демократизации. |
In practice, it is established that such women retain their nationality of origin. |
По сложившейся практике, она сохраняет свое первоначальное гражданство. |
Women, often facing marital and financial problems, attended literacy centres in large numbers and saw their social situation improve. |
В центрах грамотности обучались многие женщины, столкнувшиеся с семейными и финансовыми проблемами, и это помогло им улучшить свое социальное положение. |
In this case, they may retain their nationality of origin, without prejudice to the provisions of Central American treaties or conventions . |
В таких случаях они сохраняют свое гражданство по рождению без ущерба положениям, которые предусмотрены договорами или конвенциями стран Центральной Америки». |
The Committee is concerned, further, that young children and adolescents are not always permitted to express their opinions freely. |
Комитет испытывает также озабоченность по поводу того, что маленьким детям и подросткам не всегда разрешают свободно выражать свое мнение. |
They shared with the mission their knowledge of human rights conditions in Bosasso. |
Они изложили членам миссии свое мнение относительно положения в Босасо в области прав человека. |
It acknowledges the right of the people of Afghanistan to freely determine their own political future. |
В нем признается право народа Афганистана свободно определять свое политическое будущее. |
Also, women in many countries are unable to properly exercise their right to vote owing to cultural or religious stereotypes. |
Кроме того, во многих странах женщины не могут надлежащим образом осуществлять свое право голоса по причине существования культурных, вернее, религиозных стереотипов. |
Several representatives expressed their views regarding the duration of the sessions of the Commission. |
Ряд представителей высказали свое мнение в отношении продолжительности сессий Комиссии. |
The United Nations should encourage Member States to direct their attention to considering more practical measures for eradicating poverty and achieving development. |
Организация Объединенных Наций должна побуждать государства-члены к тому, чтобы они направили свое внимание на рассмотрение более широкого круга практических мер по ликвидации нищеты и достижению развития. |