| Interested persons may register their marriage application and obtain a certificate of registration of marriage from the District Administration Office. | Заинтересованные лица могут зарегистрировать свое заявление о вступлении в брак и получить свидетельство о регистрации брака в Управлении районной администрации. |
| Those forces continue to threaten Rwanda, where they still desire to finish their dirty task of genocide. | Эти силы по-прежнему угрожают безопасности Руанды, в которой они все еще хотят завершить свое грязное дело. |
| What was extraordinary was the unprecedented number of women who freely exercised their right of franchise. | Беспрецедентно высоким было участие женщин, которые свободно осуществили свое право голоса. |
| Special measures adopted to develop socio-economic conditions - Notwithstanding the legal provisions based on equity and equality, their rational and importance is realized through effective implementation and enforcement. | Специальные меры, принятые в целях социально-экономического развития - Несмотря на законодательные положения, основанные на равенстве и справедливости, их практическая реализация и важное значение находят свое выражение в эффективном осуществлении и выполнении законодательства. |
| NGOs have been consulted on their views about the UK signing the Optional Protocol. | Свое мнение по вопросу о подписании Соединенным Королевством Факультативного протокола высказали НПО. |
| Approximately 73% intend to modify some aspect of their behaviour. | Примерно 73% намереваются несколько изменить свое поведение. |
| In such cases, the guaranteeing associations shall lend their assistance to the Customs authorities. | В подобных случаях гарантирующие ассоциации оказывают таможенным органам свое содействие. |
| The meeting provided the opportunity for all stakeholders to express their views on the various security related initiatives currently under way. | На этом совещании всем сторонам была предоставлена возможность изложить свое мнение по различным инициативам в области обеспечения безопасности, которые выдвинуты в настоящее время. |
| The administration should draw lessons from this experience and managers should be held accountable for their inaction or delayed action. | Администрация должна сделать выводы из этого опыта, а соответствующие руководители должны понести ответственность за свое бездействие или свои несвоевременные действия. |
| What is apparent is that the market mechanisms have had their effect. | Очевидно, что рыночные механизмы оказали свое воздействие. |
| These Cuban are being punished for their heroism, for which they deserve the appreciation and gratitude of mankind. | Эти кубинцы наказаны за свое героическое поведение, которое заслуживает признания и благодарности человечества. |
| Parties should re-examine their existing legislation to ensure that POPs are adequately addressed and that relevant aspects of international agreements are integrated. | Сторонам следует пересмотреть свое действующее законодательство, с тем чтобы обеспечить надлежащее отражение в нем вопросов, касающихся СОЗ, и учет соответствующих аспектов международных соглашений. |
| These people are Afghan citizens and, as such, they retain their democratic rights to vote in any future Afghan elections. | Эти люди являются афганскими беженцами, и в этом качестве они сохраняют свое демократическое право голоса в любых афганских выборах. |
| More than four years of violence, deterioration and crisis have taken their toll. | Более четырех лет насилия, разрушений и кризиса сделали свое дело. |
| Aid donors and others shifted their attention to micro-finance. | Доноры помощи и другие структуры переориентировали свое внимание на микрофинансирование. |
| The CSG members and the secretariat should confirm their availability to the Chairman by 23 May 2003. | Члены РГС и секретариат должны подтвердить свое присутствие Председателю до 23 мая 2003 года. |
| Both of them, however, indicated a willingness to resume their participation if the conditions permit. | Однако Литва и Латвия заявили о готовности возобновить свое участие при условии создания для этого благоприятных условий. |
| The Foreign Ministers agreed to hold their next meeting in Nairobi on 20 May. | Министры иностранных дел договорились провести свое следующее заседание в Найроби 20 мая. |
| It is worth noting that the businesses referred to above often maintain their own militias, complete with "technicals". | Следует отметить, что вышеупомянутые компании нередко имеют свое собственное ополчение с «техничками». |
| It is also important that Member States enhance their cooperation in preventing and combating terrorism and scrupulously implement continental and international instruments. | Также важно, чтобы государства-члены укрепили свое сотрудничество в деле предотвращения терроризм и борьбы с ним и скрупулезно осуществляли континентальные и международные документы. |
| It also provides them with services for the growth and protection of their assets. | Кооперативы помогают им также приумножать и защищать свое имущество. |
| Young people identify their regular participation in formal decision-making processes at all levels as a means to bring about equitable governance. | Молодые люди рассматривают свое регулярное участие в официальном процессе принятия решений на всех уровнях в качестве средства обеспечения справедливого управления. |
| Youth organizations also need financial support and capacity-building in order to better respond and coordinate their involvement in participatory processes. | Молодежные организации нуждаются также в финансовой поддержке и укреплении потенциала, с тем чтобы иметь возможность лучше реагировать и координировать свое участие в процессах, охватывающих широкий круг участников. |
| The Government has appealed to the population to return to their villages, reaffirming its commitment to provide security and protection. | Правительство призвало население вернуться в родные деревни, подтвердив свое обязательство обеспечить безопасность и защиту. |
| The retreat was convened by the Secretary-General following previous practice where participants spoke informally in their individual rather than national capacity. | Выездная встреча была организована Генеральным секретарем с учетом сложившейся ранее практики, когда участники неформально высказывали свое мнение, выступая скорее в индивидуальном, чем в официальном качестве. |