| They expressed their mutual consent to the use of a Russian military contingent as part of such forces. | Стороны выразили свое взаимное согласие на участие воинского контингента России в составе таких сил . |
| They reiterated their offer to take appropriate steps to help reduce the frictions caused by the present situation. | Они вновь предложили свое содействие в принятии адекватных мер к устранению разногласий, возникших в связи с нынешней ситуацией. |
| The Ministers also expressed their satisfaction over the results of these consultations. | Министры также выразили свое удовлетворение результатами этих консультаций. |
| Outside interests develop their own vision of what forest plans should include, without consulting with the forest service. | Не относящиеся к данному сектору круги вырабатывают свое собственное представление о том, какие компоненты должны включаться в планы в области лесного хозяйства, без каких-либо консультаций со службами, занимающимися лесным хозяйством. |
| I would like to stress that the Bosnian Serb authorities offered me their full cooperation. | Я хотела бы подчеркнуть, что власти боснийских сербов оказывали мне свое полное содействие. |
| In addition, some States have introduced into their national legislation offences under which mercenaries could be liable to criminal penalties. | Кроме того, некоторые государства включили в свое национальное законодательство положения, которые могут применяться для уголовного наказания наемников. |
| The latter may indicate that women rather opt for continuing their studies in Aruba instead of in a foreign country. | Это может служить показателем того, что женщины предпочитают продолжать свое образование в Арубе, а не за границей. |
| The Government has no plans at present to make students contribute to their fees. | В настоящее время правительство не намерено заставлять студентов платить за свое обучение. |
| There can be no doubt that the principles and priorities contained therein continue to retain their validity and relevance. | Нет сомнения в том, что принципы и приоритеты, которые там отражены, сохраняют свою актуальность и свое значение. |
| The Secretariat should concentrate on matters which concerned it and leave it to delegations to provide information on their domestic legislation. | Секретариат должен сосредоточить свое внимание на вопросах, входящих в его компетенцию, и предоставить делегациям возможность самим излагать информацию о своем внутреннем законодательстве. |
| Businessmen, traders and dealers and private farmers (see below) may pay their own social security if they so desire. | Предприниматели, торговцы, посредники и частные фермеры (см. ниже) могут по своему желанию оплачивать свое социальное обеспечение. |
| In-kind resources are the non-financial contributions of communities to their own development. | Ресурсы натурой представляют собой нефинансовый вклад обществ в свое собственное развитие. |
| Men should also change their attitude and behaviour in order to encourage this effort and accept it without discrimination. | Мужчинам также следует изменить свое отношение и поведение, с тем чтобы оказывать содействие таким усилиям и относиться к ним без какой-либо дискриминации по признаку пола. |
| From 1986 to 1989, the Technological Institute of Iceland had sponsored courses for women wanting to set up their own businesses. | С 1986 по 1989 год Исландский технологический институт организовал курсы для женщин, которые хотели бы открыть свое собственное дело. |
| Judges were increasingly using their authority to bring preliminary issues before the Court of Justice of the European Union. | Судьи все шире используют свое право передачи предварительных вопросов на рассмотрение в суд Европейского союза. |
| In that year, the people of Ukraine had exercised their right of self-determination, and Ukraine had become an independent democratic State. | В этом году народ Украины реализовал свое право на самоопределение, и Украина стала независимым демократическим государством. |
| Boys tended to continue their studies in apprenticeship schools, where they accounted for two thirds of all students. | Мальчики, как правило, продолжают свое обучение в профессионально-технических училищах, где на них приходится две трети всех учащихся. |
| Among donor countries, some have in fact pledged increased overall support for population activities, and some have already increased their funding. | Среди стран-доноров одни фактически объявили об увеличении общего объема поддержки деятельности в области народонаселения, а другие уже увеличили свое финансирование. |
| Countries that have revitalized their participation include Kenya and the Philippines. | К числу стран, активизировавших свое участие, относятся Кения и Филиппины. |
| The secretariats of WTO, UNCTAD and UNEP have further strengthened their cooperation and coordination. | Секретариаты ВТО, ЮНКТАД и ЮНЕП еще более активизировали свое сотрудничество и координацию. |
| Most of the ethnic Chinese community wished to retain their own nationality rather than taking Korean nationality. | Большинство этнических китайцев хотят сохранить свое гражданство, а не принимать корейское. |
| They did not hesitate to criticize their own Governments. | Они не отказывают себе в праве критиковать свое собственное правительство. |
| Several delegations expressed their appreciation for the clarifications provided by the Administrator on the questions raised in the ACABQ report. | Несколько делегаций выразили свое удовлетворение разъяснениями Администратора по вопросам, поднятым в докладе ККАБВ. |
| The public authorities, mainly the communes, are increasing their financial support for these services. | Однако и государственные структуры, главным образом на уровне общин, расширяют свое участие в финансировании этих услуг. |
| They took stock of their situation, and ran out into the sunlight. | Они оценили свое положение и выбежали на солнечный свет. |