They expressed their mutual consent to the use of a Russian military contingent as part of such forces. |
Стороны выразили свое взаимное согласие на участие воинского контингента России в составе таких сил . |
They reiterated their offer to take appropriate steps to help reduce the frictions caused by the present situation. |
Они вновь предложили свое содействие в принятии адекватных мер к устранению разногласий, возникших в связи с нынешней ситуацией. |
The Ministers also expressed their satisfaction over the results of these consultations. |
Министры также выразили свое удовлетворение результатами этих консультаций. |
Outside interests develop their own vision of what forest plans should include, without consulting with the forest service. |
Не относящиеся к данному сектору круги вырабатывают свое собственное представление о том, какие компоненты должны включаться в планы в области лесного хозяйства, без каких-либо консультаций со службами, занимающимися лесным хозяйством. |
I would like to stress that the Bosnian Serb authorities offered me their full cooperation. |
Я хотела бы подчеркнуть, что власти боснийских сербов оказывали мне свое полное содействие. |
In addition, some States have introduced into their national legislation offences under which mercenaries could be liable to criminal penalties. |
Кроме того, некоторые государства включили в свое национальное законодательство положения, которые могут применяться для уголовного наказания наемников. |
The latter may indicate that women rather opt for continuing their studies in Aruba instead of in a foreign country. |
Это может служить показателем того, что женщины предпочитают продолжать свое образование в Арубе, а не за границей. |
The Government has no plans at present to make students contribute to their fees. |
В настоящее время правительство не намерено заставлять студентов платить за свое обучение. |
There can be no doubt that the principles and priorities contained therein continue to retain their validity and relevance. |
Нет сомнения в том, что принципы и приоритеты, которые там отражены, сохраняют свою актуальность и свое значение. |
The Secretariat should concentrate on matters which concerned it and leave it to delegations to provide information on their domestic legislation. |
Секретариат должен сосредоточить свое внимание на вопросах, входящих в его компетенцию, и предоставить делегациям возможность самим излагать информацию о своем внутреннем законодательстве. |
Businessmen, traders and dealers and private farmers (see below) may pay their own social security if they so desire. |
Предприниматели, торговцы, посредники и частные фермеры (см. ниже) могут по своему желанию оплачивать свое социальное обеспечение. |
In-kind resources are the non-financial contributions of communities to their own development. |
Ресурсы натурой представляют собой нефинансовый вклад обществ в свое собственное развитие. |
Men should also change their attitude and behaviour in order to encourage this effort and accept it without discrimination. |
Мужчинам также следует изменить свое отношение и поведение, с тем чтобы оказывать содействие таким усилиям и относиться к ним без какой-либо дискриминации по признаку пола. |
From 1986 to 1989, the Technological Institute of Iceland had sponsored courses for women wanting to set up their own businesses. |
С 1986 по 1989 год Исландский технологический институт организовал курсы для женщин, которые хотели бы открыть свое собственное дело. |
Judges were increasingly using their authority to bring preliminary issues before the Court of Justice of the European Union. |
Судьи все шире используют свое право передачи предварительных вопросов на рассмотрение в суд Европейского союза. |
In that year, the people of Ukraine had exercised their right of self-determination, and Ukraine had become an independent democratic State. |
В этом году народ Украины реализовал свое право на самоопределение, и Украина стала независимым демократическим государством. |
Boys tended to continue their studies in apprenticeship schools, where they accounted for two thirds of all students. |
Мальчики, как правило, продолжают свое обучение в профессионально-технических училищах, где на них приходится две трети всех учащихся. |
Among donor countries, some have in fact pledged increased overall support for population activities, and some have already increased their funding. |
Среди стран-доноров одни фактически объявили об увеличении общего объема поддержки деятельности в области народонаселения, а другие уже увеличили свое финансирование. |
Countries that have revitalized their participation include Kenya and the Philippines. |
К числу стран, активизировавших свое участие, относятся Кения и Филиппины. |
The secretariats of WTO, UNCTAD and UNEP have further strengthened their cooperation and coordination. |
Секретариаты ВТО, ЮНКТАД и ЮНЕП еще более активизировали свое сотрудничество и координацию. |
Most of the ethnic Chinese community wished to retain their own nationality rather than taking Korean nationality. |
Большинство этнических китайцев хотят сохранить свое гражданство, а не принимать корейское. |
They did not hesitate to criticize their own Governments. |
Они не отказывают себе в праве критиковать свое собственное правительство. |
Several delegations expressed their appreciation for the clarifications provided by the Administrator on the questions raised in the ACABQ report. |
Несколько делегаций выразили свое удовлетворение разъяснениями Администратора по вопросам, поднятым в докладе ККАБВ. |
The public authorities, mainly the communes, are increasing their financial support for these services. |
Однако и государственные структуры, главным образом на уровне общин, расширяют свое участие в финансировании этих услуг. |
They took stock of their situation, and ran out into the sunlight. |
Они оценили свое положение и выбежали на солнечный свет. |