Примеры в контексте "Their - Свое"

Примеры: Their - Свое
For their part, several delegations stated that they also needed to further examine their own involvement in "bridging the gap", especially regarding possibilities for providing funding from different budget sources. Со своей стороны некоторые делегации отметили, что им также необходимо глубже проанализировать свое собственное участие в "ликвидации разрыва", особенно в том, что касается возможности предоставления средств из различных бюджетных источников.
The safeguards system implemented by the International Atomic Energy Agency pursuant to article III of the Treaty provides assurance that States are complying with their undertakings and assists States in demonstrating their compliance. Система гарантий, которую создало Международное агентство по атомной энергии в соответствии со статьей III Договора, дает гарантии того, что государства выполняют свои обязательства, и помогает государствам демонстрировать свое соблюдение обязательств.
All those reforms have culminated in the amendment of our nationality code, which grants women the right to give their nationality to their children when they are married to a foreigner. Кульминацией этих реформ стала поправка к закону о гражданстве, позволяющая женщине передавать свое гражданство детям, рожденным в браке с иностранцем.
We need to educate our citizens and our societies in making this process their own and allow their voice to be heard. Мы должны внушить нашим гражданам и нашим обществам, что им необходимо взять на себя главную роль в этом процессе и не стесняться выражать свое мнение.
While their views diverged on specific aspects of reform, the two countries had agreed to intensify their cooperation in the United Nations to secure the support of all Members for reform. Хотя точки зрения этих двух стран на конкретные аспекты реформы и расходятся, они договорились активизировать свое сотрудничество в рамках Организации Объединенных Наций в деле обеспечения поддержки реформе со стороны всех государств-членов.
Mr. Yousfi observed that in the current year, the people of Tokelau had in a historic referendum been given the opportunity to exercise their right to determine their own future status. Г-н Юсфи замечает, что в нынешнем году на историческом референдуме народ Токелау получил возможность осуществить свое право и определить свой будущий статус.
The Conditions of Service contain the general requirement to regulate their conduct in the interest of the United Nations, and the prohibition against any activity incompatible with the proper discharge of their duties. «В условиях службы» содержатся общее требование о том, чтобы строить свое поведение, руководствуясь интересами Организации Объединенных Наций, и запрет на любую деятельность, несовместимую с надлежащим выполнением ими своих обязанностей.
Delegations expressed their desire to see draft text setting out how this approach would operate prior to expressing their views on whether to adopt it or not. Делегации заявили, что, прежде чем высказать свое мнение относительно принятия или отклонения этого подхода, они хотели бы увидеть положения проекта текста, регулирующие применение этого подхода.
At their parallel conference held in Kimberley, South Africa, indigenous organizations highlighted their demand for full and effective participation, which has yet to be fully realized. На проходившей в это же время конференции в Кимберли, Южная Африка, организации коренных народов подчеркивали свое требование полного и эффективного участия, которое еще предстоит полностью осуществить.
The activities under the Plan were designed to provide mechanisms and instruments to enable both men and women affected in some way by the violence to improve their circumstances by developing their own capacities. Осуществляемые в рамках плана мероприятия призваны обеспечить механизмы и средства, позволяющие как мужчинам, так и женщинам, тем или иным образом пострадавшим от насилия, улучшить свое положение за счет расширения имеющихся у них возможностей.
In their view, meaningful participation implies that the indigenous communities have control over development processes and resources by ensuring that they are able to give or withhold their free, prior and informed consent. По их мнению, конструктивное участие подразумевает, что общины коренных народов осуществляют контроль за процессами развития и использования ресурсов путем имеющейся у них возможности давать или не давать свое свободное, предварительное и осознанное согласие.
Those countries that might consider incorporating it in their national legislation on conciliation should be aware of the potential hazards their nationals might encounter in other jurisdictions where the principle ran counter to national laws and codes of ethics. Странам, которые, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о вклю-чении таких положений в свое национальное законо-дательство о согласительной процедуре, следует знать об опасностях, с которыми могут столкнуться их граждане в других юрисдикциях, где этот прин-цип противоречит национальным законам и кодексам поведения.
The State party also disputes the authors' allegations that because their remuneration was unilaterally reduced they could not finance their stay in Zambia and continue litigation with an unwilling and hostile Government. Государство-участник оспаривает также утверждение авторов о том, что по причине одностороннего урезания их вознаграждения они не могли финансировать свое пребывание в Замбии и продолжать тяжбу с нерасположенным к диалогу и злонамеренным правительством.
It should be noted in this regard that the provisions in the draft give States that wish to incorporate this law into their domestic law the possibility of adapting and amending it in accordance with their own particular situation. В этой связи следует отметить, что положения этого проекта предоставляют государствам, которые хотели бы инкорпорировать этот закон в свое внутреннее законодательство, возможность приспособить его и внести соответствующие изменения с учетом своих национальных особенностей.
Furthermore we consider that the selection of persons who can by and large be seen as rendering their services and giving of their time and expertise on a largely voluntary basis is difficult to justify. Кроме того, мы считаем, что выбор для этой цели лиц, которые в целом предоставляют услуги и профессиональные знания и тратят свое время преимущественно на добровольной основе, с трудом поддается обоснованию.
The Court also observed that "the State must ensure that people can freely exercise their freedom of association without fear of being subjected to some kind of violence, otherwise the ability of groups to organize themselves to protect their interests could be limited". Суд также отметил, что «государство обязано обеспечивать, чтобы люди могли свободно реализовывать свое право на свободу ассоциации, не боясь подвергнуться насилию в той или иной форме, поскольку в противном случае способность групп сформировать свою организацию в интересах защиты своих интересов будет ограничена».
A significant portion of the country's population - not only Serbs, but also Romas, Bosniacs, Turks, Goranis and other national minorities - must be allowed to exercise their fundamental right to participate in the election process in their own country. Значительная часть населения края, причем не только сербы, но также цыгане, бошняки, турки, горанцы и другие национальные меньшинства, должна получить возможность реализовать свое фундаментальное право на участие в избирательном процессе в собственной стране.
Furthermore, a revision of the Nationality Law to grant widowed and divorced women the right to give their nationality to their foreign-born children was under consideration. Кроме того, рассматриваются поправки к Закону о гражданстве, предоставляющие овдовевшим и разведенным женщинам право передавать свое гражданство родившимся за рубежом детям.
In addition, the author states that their rights were violated as they were not given an equal opportunity to exercise their right to be elected to posts in the town council. Кроме того, автор утверждает, что их права были нарушены, поскольку им не была предоставлена равная возможность осуществить свое право быть избранными в Городской совет.
We likewise urge both parties to honour their commitment to a ceasefire and return to the negotiating table in order to find a political solution to their lingering and tragic conflict. Точно так же мы настоятельно призываем обе стороны выполнять свое обязательство относительно прекращения огня и вернуться за стол переговоров с тем, чтобы достичь политического урегулирования их затянувшегося и трагического конфликта.
It is here, in the common house of the human family, where countries should come, put down their arms, listen to each other and resolve their differences together. Именно сюда, в этот общий дом семьи человеческой, следует приходить странам, сложив свое оружие, для того, чтобы выслушивать друг друга и совместно устранять свои разногласия.
We realize that there is a loss of confidence between the parties, but we call upon them urgently to overcome their mutual distrust so that they can resume their dialogue and seek a peaceful settlement through negotiations. Мы осознаем, что стороны утратили доверие друг к другу, однако призываем их немедленно преодолеть свое взаимное недоверие с тем, чтобы быть в состоянии возобновить диалог и с помощью переговоров изыскать пути мирного урегулирования.
Most of the remaining Non-Self-Governing Territories were small, but their aspirations and right to self-determination were no less important than those of Territories which had already determined their political future. Большинство территорий, которые до сих пор остаются несамоуправляющимися, - это малые территории, однако реализация их надежд и чаяний и права на самоопределение имеет не меньшее значение, чем для тех территорий, которые уже определили свое политическое будущее.
Access to information, and the ability to make their own decisions and to control resources at household and community levels, especially for women, seem to be critical factors that enable poor families to improve their situations. Как представляется, доступ к информации и возможность принимать свои собственные решения и контролировать использование ресурсов на уровне домашних хозяйств и общин, в особенности для женщин, являются решающими факторами, благодаря которым бедные семьи смогут улучшить свое положение.
Although those States must take responsibility for their development, they were especially vulnerable to climate change and natural disaster and would not be able to achieve their objectives unless they received increased development assistance. Хотя эти государства и должны взять на себя ответственность за свое развитие, они особенно уязвимы с точки зрения изменения климата и стихийных бедствий и не смогут достичь своих целей без увеличения объема помощи в целях развития.