| Let the people of Kashmir decide their future. | Пусть народ Кашмира сам определит свое будущее. |
| We shall be asking the nuclear Powers to check in their weapons at the equator. | Вот мы и предлагаем ядерным державам оставить свое оружие на экваторе. |
| The time had come for States openly to express their views on the Declaration. | Пришло время, когда государства должны открыто выразить свое мнение о Декларации. |
| The responsibility of the parties is to prove their commitment through negotiation, by implementing previous agreements. | Ответственность сторон заключается в том, чтобы подтвердить свое обязательство посредством ведения переговоров, посредством осуществления достигнутых ранее соглашений. |
| Some countries had exercised their sovereign right to either abolish or impose a moratorium on capital punishment. | Некоторые страны осуществили свое суверенное право, отменив смертную казнь или установив мораторий на ее применение. |
| In turn, less developed and developing economies should increase and strengthen their participation in the multilateral trade negotiations. | В свою очередь менее развитые и развивающиеся страны должны расширить и активизировать свое участие в многосторонних торговых переговорах. |
| The parties have also reaffirmed their acceptance of the OAU Framework Agreement and the modalities for its implementation. | Стороны также вновь подтвердили свое признание Рамочного соглашения ОАЕ и способов его выполнения. |
| In this paper the Churches describe what they see as their responsibilities towards the migrants. | В этом документе церкви изложили свое мнение относительно их обязанностей перед мигрантами. |
| Host country Governments once relied heavily on screening as a mechanism to review the contribution of FDI to their economies. | Правительства принимающих стран в свое время широко использовали проверку в качестве инструмента, позволяющего проводить анализ вклада ПИИ в их экономику. |
| We concur with the principle that States must be aware of, understand and adhere to their existing treaty obligations and customary international law. | Мы выражаем свое согласие с принципом, предполагающим, что государства должны знать, понимать и соблюдать свои существующие договорные обязательства и нормы обычного международного права. |
| In view of previous reports of ill-treatment of the six mentioned individuals the Special Rapporteurs expressed their fears regarding the safety of Bakhadir Ruzmetov. | Ввиду предыдущих сообщений о плохом обращении с вышеупомянутыми шестью заключенными Специальные докладчики выразили свое опасение по поводу безопасности Бахадира Рузметова. |
| Local leaders and communities must be persuaded to use their influence to stop violence and impunity. | Необходимо убедить местных лидеров и общины в необходимости использовать свое влияние с целью положить конец насилию и безнаказанности. |
| These eminent persons expressed their surprise at the situation and undertook to remedy it. | Эти официальные лица выразили свое удивление такой ситуацией и обещали устранить ее. |
| That is why we believe it is important for the United Nations and international agencies to increase their presence inside Mogadishu. | Именно поэтому мы считаем, что Организации Объединенных Наций и международным учреждениям важно укрепить свое присутствие в Могадишо. |
| War-fatigued and desperate citizens sometimes express their preference for peace at almost any cost. | Уставшие от войны и охваченные отчаянием граждане иногда отдают свое предпочтение миру практически любой ценой. |
| As HIV and AIDS continue on their destructive path, they remain the greatest challenge in our region. | Поскольку ВИЧ/СПИД продолжает свое разрушительное шествие, он по-прежнему остается в нашем регионе самой серьезной и сложной проблемой. |
| Mr. ABOUL-NASR pointed out that the Convention did not stipulate that States must incorporate it into their domestic law. | Г-н АБУЛ-НАСР указывает, что Конвенция не предусматривает, что государства обязаны инкорпорировать ее положения в свое внутреннее законодательство. |
| Creating a more favourable trade environment would also improve the ability of countries to financing their own development. | Создание более благоприятных торговых условий также будет способствовать улучшению способности стран финансировать свое собственное развитие. |
| In the course of those consultations, two countries had withdrawn their candidature. | В процессе этих консультаций две страны сняли свое предложение. |
| In this regard, particular attention should also be given to children who drop out of school or otherwise do not complete their education. | В этом контексте особое внимание следует также уделять детям, бросающим школу или по иным причинам не завершающим свое образование. |
| They reiterated their commitment to work towards the full implementation of the resolutions of the Conference of the States Parties. | Они подтвердили свое обязательство принимать меры в целях всестороннего осуществления резолюций Конференции Государств-участников. |
| International donors have also added their voices and urged Kigali to withdraw its troops from the Democratic Republic of the Congo. | Международные доноры также высказали свое мнение и настоятельно призвали Кигали вывести войска из Демократической Республики Конго. |
| I count on the group of Friends to maintain their unity and to lend my Special Representative all possible support in this regard. | Я рассчитываю на то, что Группа друзей сохранит свое единство и окажет моему Специальному представителю всю возможную поддержку в этом отношении. |
| In such cases, it was important for members present and listed to be able to reflect their dissenting opinion on any decision reached. | В таких случаях важно, чтобы присутствующие и перечисленные члены имели возможность отразить свое особое мнение по любому достигнутому решению. |
| But the media should be aware of their peacebuilding responsibilities. | Но средства массовой информации должны осознавать свое место в процессе миростроительства. |