The doctoral programme was 36 months long and students devoted their time to research work. |
В рамках программы подготовки к степени получения доктора, которая длится 36 месяцев, студенты посвящают все свое время исследовательской работе. |
Suppliers of material and service inputs to these diversifying enterprises also have to improve their production and management. |
Поставщикам материалов и услуг для этих диверсифицирующихся предприятий также приходится модернизировать свое производство и управление. |
Delegations registered their approval that UNFPA had experienced a small but "pleasant" increase in regular contributions. |
Делегации выразили свое одобрение по поводу того, что ЮНФПА зарегистрировал небольшое, но «приятное» увеличение объема регулярных взносов. |
Producers of proprietary software regard the source code as essential intellectual property that allows them to sell their software for money. |
Производители патентованного программного обеспечения рассматривают исходный код как важный предмет интеллектуальной собственности, который позволяет им продавать свое программное обеспечение за деньги. |
Speedy and large-scale international assistance is required in order to help the Congolese people regain their dignity and give them hope for a better future. |
Необходима быстрая и массивная международная помощь, чтобы конголезский народ смог вновь обрести свое достоинство и надежду на лучшее будущее. |
While donors confirmed their willingness to participate in some of these areas, all require immediate support. |
В то время как доноры подтвердили свое желание участвовать в работе по некоторым из этих направлений, немедленной поддержки требуют все из них. |
1.7 In moving to disengagement areas, the forces of all the parties shall take all their weapons with them. |
1.7 Во время перемещения в районы разъединения силы всех стороны перевозят вместе с собой все свое оружие. |
African peoples have begun to demonstrate their refusal to accept poor economic and political leadership. |
Население Африки начинает демонстрировать свое неприятие неэффективных методов экономического и политического управления. |
It has limited the space for developing countries to control their own development, as the system has no provision for compensating the weak. |
Она ограничивает способность развивающихся стран контролировать свое развитие, поскольку мировая экономическая система не предусматривает компенсации для слабых. |
They concluded their most recent agreement in 1997. |
Свое последнее соглашение они заключили в 1997 году. |
In this connection many States have incorporated definitions that are clearly contrary to the principle of legality in their legislation. |
В этой связи многие государства включили в свое законодательство определения, явно посягающие на принцип законности. |
In addition, it was agreed that States Parties that have applied their legislation will share information on the application of implementing legislation. |
Вдобавок было условлено, что государства-участники, которые применяют свое законодательство, будут делиться информацией о применении реализационного законодательства. |
Various sectors had voiced their discontent with the slow progress being made, and measures taken to rectify the situation were described in the report. |
Многие секторы общества выразили свое недовольство медленным прогрессом и мерами, принятыми для исправления ситуации, описанной в докладе. |
The fund has already justified its existence by encouraging States to bring their disputes before the Court instead of resorting to armed conflict. |
Фонд уже оправдал свое существование, поощрив государства представлять свои споры на рассмотрение в Суде, а не прибегать к вооруженным конфликтам. |
Given their limited resources, it could be advisable for developing countries to focus standard-setting involvement on a few products of greatest export interest. |
С учетом ограниченности ресурсов развивающимся странам было бы целесообразно сконцентрировать свое участие в деятельности по разработке стандартов на нескольких видах продукции, представляющих для них наибольший интерес. |
The CHAIRPERSON, summarizing the debate, said that all members had expressed their anguish over the human suffering in Lebanon. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, подводя итог прениям, говорит, что все члены Комитета выразили свое соболезнование по поводу человеческих страданий в Ливане. |
From the delegation's remarks, it appeared that Yemenis considered their society to be completely homogeneous. |
Из сделанных делегацией замечаний вытекает, что йеменцы считают свое общество полностью однородным. |
The Yemeni courts investigate, and express their views on, the validity of appeals about the electoral process. |
Йеменские суды проводят расследования и выражают свое мнение в отношении обоснованности жалоб на избирательный процесс. |
Therefore, countries may include such skip generation households in their family definition. |
Поэтому страны могут включать такие домашние хозяйства с пропущенным поколением в свое определение семьи. |
In recognition of the contribution made by regular migrants, Mexico offered foreigners the opportunity to regularize their situation. |
В знак признания вклада мигрантов, имеющих постоянный статус, Мексика предоставила иностранцам возможность урегулировать свое положение. |
On the other hand, the Committee and the Convention would risk losing their identity. |
В то же время Комитет и Конвенция могут утратить свое лицо. |
Many speakers elaborated on their national laws providing for the seizure, freezing and confiscation of assets. |
Многие ораторы подробно охарактеризовали свое внутригосударственное законодательство, предусматривающее изъятие, замораживание и конфискацию активов. |
In order to comply with the numerous innovative provisions in all those areas, countries will need to examine their domestic laws and institutional arrangements. |
Для выполнения многочисленных новаторских положений во всех этих областях странам будет необходимо изучить свое внутреннее законодательство и институциональные механизмы. |
In addition the prisoners' representative groups were invited to submit their views. |
Кроме того, свое мнение было предложено изложить группам представителей заключенных. |
Prisoners from other jurisdictions may also complain to their respective Consulates General. |
Содержащиеся под стражей иностранцы могут также подать жалобу в свое соответствующее Генеральное консульство. |