| It is further concerned that Jordanian women cannot transmit their nationality to their children. | Он также с озабоченностью отмечает, что иорданские женщины не могут передать свое гражданство своим детям. |
| The citizenship provision in the previous Constitution and Citizenship Act which precluded women from passing their nationality to their children has now been repealed. | В настоящее время положения предыдущих Конституции и Закона о гражданстве, которые не позволяли женщинам передавать свое гражданство детям, отменены. |
| Once their report had been reviewed, they felt that they could relax and turn their attention to more pressing issues. | Сразу после рассмотрения их доклада они чувствуют, что могут отдохнуть и переключить свое внимание на более насущные проблемы. |
| TGCC indicated that mothers could not pass their citizenship to their children if the child was fatherless or without nationality. | ЦГСТ указал, что матери не могут передавать свое гражданство детям, если ребенок не имеет отца или гражданства. |
| Foreign nationals do not have the right to have their embassy or consulate informed of their detention. | Иностранные граждане не имеют права информировать свое посольство или консульство о своем задержании. |
| Both mothers and fathers should be able to convey their nationality to their children. | Как матери, так и отцы должны иметь возможность передавать свое гражданство своим детям. |
| The recognized religious minorities were fully free to practice their faiths, to conduct their education and to own numerous sacred places and cemeteries. | Признанные религиозные меньшинства полностью свободны исповедовать свои верования, осуществлять свое обучение и содержать многочисленные священные места и кладбища. |
| They help to enable States to fulfil their positive obligation to safeguard the human rights of all individuals under their jurisdiction. | Они помогают государствам выполнять свое позитивное обязательство по гарантированию прав человека для всех лиц, находящихся под их юрисдикцией. |
| All San Marino women now transmitted their citizenship to their children at birth. | Все женщины Сан-Марино в настоящее время имеют право передавать свое гражданство детям при рождении. |
| The instrument was very important for States in that it enabled them to bring their legislation into line with their obligations under international human rights law. | Этот документ имеет для государств очень большое значение, так как дает им возможность привести свое законодательство в соответствие с их обязательствами по международному праву в области прав человека. |
| The Congolese authorities have expressed their determination to persevere on this path in confirming their intention to hold elections in 2011. | Конголезские власти проявляют решимость и упорно следуют этим путем, подтверждая свое намерение провести выборы в 2011 году. |
| Our youth, anxious to contribute their share of truth to the social debate, want to make their voices heard. | Молодежь, стремящаяся изложить свое видение положения вещей в рамках общественных дебатов, просит слова. |
| People were usually asked to state their citizenship rather than their ethnic affiliation, however. | Однако людей обычно просят называть свое гражданство, нежели этническую принадлежность. |
| However, citizens have not exercised their right to elect their leaders since 2005. | Однако с 2005 года граждане не осуществляют свое право выбирать руководителей. |
| The draft articles and draft principles would be more likely to gain widespread acceptance and fulfil their intended purpose if retained in their current form. | Сохранение нынешней формы проектов статей и принципов повышает вероятность того, что они получат широкое признание и выполнят свое предназначение. |
| Countries should be allowed to determine their own destiny as well as their policies and spending, in line with local needs and conditions. | Страны должны иметь возможность самостоятельно определять свое будущее, свою политику и свои расходы в зависимости от местных потребностей и условий. |
| Despots will continue to live in impunity and use their influence to continue their activities unchallenged. | Деспоты будут по-прежнему оставаться безнаказанными и использовать свое влияние для беспрепятственного продолжения своей деятельности. |
| I urge all parties to abide by their obligation to ensure their safety and security. | Я настоятельно призываю все стороны соблюдать свое обязательство обеспечивать их охрану и безопасность. |
| The parents have expressed their will to get their children back but they lack of necessary resources and information to get them. | Родители выразили свое желание возвратить своих детей, однако они не имеют необходимых ресурсов и информации для этого. |
| Puerto Ricans had demonstrated their opposition to the annexation and their wish to remain Puerto Rican. | Пуэрториканцы продемонстрировали свое несогласие с аннексией и желание остаться пуэрториканцами. |
| Indigenous peoples must be able to express their will freely so that they might shape their own future. | Коренные народы должны иметь возможность свободно выражать свою волю, с тем чтобы самим определять свое будущее. |
| The imperial Powers had proved their persistent disregard for the aims of the Charter of the United Nations through their actions towards the developing countries. | Имперские державы доказали свое злостное пренебрежение целями Устава Организации Объединенных Наций своими действиями по отношению к развивающимся странам. |
| Such registration was crucial for women to assert their rights and make their voices heard. | Такая регистрация имеет важное значение для обеспечения женщинам возможности реализовать свои права и выразить свое мнение. |
| Many Commissioners indicated their intention to seek expert advice in their home countries and to send further comments in due course. | Многие уполномоченные выразили намерение выяснить мнения специалистов в своих странах и в свое время представить дополнительные замечания. |
| They reiterated their commitment to expedite their financial contributions to the Fund. | Они подтвердили свое обязательство активизировать свои усилия по внесению финансовых взносов в Фонд. |