| By their arrival and by the forming of their own state, the Slavs have fundamentally changed the situation and demographic composition of the province Prevalis. | Прибыв в этот район и образовав свое собственное государство, славяне коренным образом изменили ситуацию в провинции Превалитана и ее демографический состав. |
| Children repeatedly expressed their strong prayer for a final end to the war, return to Sierra Leone and opportunities to resume their education. | Дети неоднократно выражали свое горячее желание, чтобы война окончательно завершилась и чтобы они могли вернуться в Сьерра-Леоне и продолжить образование. |
| Criminals and extremists of all stripes who use violence and vengeance against innocent civilians for their aims have already displayed their callous contempt for all norms of civilized behaviour. | Преступники и экстремисты всех мастей, которые прибегают к насилию и мести в отношении ни в чем не повинных гражданских лиц за их цели, уже проявили свое грубое презрение во всем нормам цивилизованного поведения. |
| Recognition of the right of members of all civilizations to preserve and develop their cultural heritage within their own societies; | признание права представителей всех цивилизаций сохранять и развивать свое культурное наследие в рамках своего общества; |
| During the ensuing discussion, the Committee members expressed their satisfaction with the implementation of the paperless system and reiterated their support for the work of the Section. | В ходе последовавшего обсуждения члены Комитета выразили свое удовлетворение ходом внедрения безбумажной системы и вновь заявили о своей поддержке деятельности, проводимой Секцией. |
| States have consistently reaffirmed their commitment to the principle of non-refoulement in national statements by incorporating the principle into their domestic law, and in regional and international fora. | Государства последовательно подтверждают свою приверженность принципу отказа от принудительного возвращения в собственных заявлениях, включая этот принцип в свое национальное законодательство, а также на региональных и международных форумах. |
| The developed countries must be reminded of the need for them to fulfil their commitment to channel 0.7 per cent of their gross domestic product to the developing countries. | Развитым странам нужно напомнить о необходимости выполнять свое обязательство перечислять 0,7 процента своего валового внутреннего продукта развивающимся странам. |
| Ms. Goonesekere noted that many countries had inherited from British common law the concept that women could not transmit their nationality to their children. | Г-жа Гунесекере отмечает, что многие страны унаследовали от британского общего права концепцию о том, что женщины не могут передавать свое гражданство детям. |
| As the children are taken out of school by their mothers for this purpose, teachers expressed their frustration at being unable to intervene. | Поскольку в эти дни матери забирают своих дочерей из школ, учителя выражали свое крайнее сожаление по поводу того, что они не в состоянии воспрепятствовать этому. |
| Internal displacement is a worldwide phenomenon causing suffering for at least 22 million people who have been forced to flee or leave their homes within their own countries. | Внутреннее перемещение людей - это явление, характерное для всего мира, приносящее страдания по меньшей мере 22 млн. лиц, которые были вынуждены покинуть свое жилище, оставшись при этом на территории своих стран. |
| The Parties concerned would continue to express their consent to be bound to amendments of these annexes by way of depositing their instruments of acceptance. | Соответствующие Стороны будут продолжать выражать свое согласие быть связанными поправками к этим приложениям путем сдачи на хранение своих документов о принятии. |
| While women are advocates for their participation in peace processes, quotas can do much to ensure their greater participation. | Хотя женщины и отстаивают свое участие в мирных процессах, весьма полезными в обеспечении их более активного и широкого участия в них могут оказаться официально выделяемые им квоты. |
| On a few occasions, UCK fighters handed over their weapons voluntarily in order to return to their homes. | В ряде случаев боевики ОАК добровольно сдавали свое оружие, с тем чтобы вернуться домой. |
| Often exposed to systematic atrocities and without adequate physical protection, they are forced to flee, leaving behind their possessions, their homes and family members. | Часто подвергаясь систематическому насилию и не имея надлежащей физической защиты, они вынуждены бежать, бросая свое имущество, дома и членов семьи. |
| By accepting appointment, they pledge themselves to discharge their functions and to regulate their conduct with the interests of the Tribunal only in view. | Принимая назначение, они обязуются исполнять свои функции и строить свое поведение, руководствуясь только интересами Трибунала. |
| It requests the State party to implement specific measures to enable girls to complete their schooling after childbirth and to combat early and forced marriage as obstacles to their education. | Он просит государство-участник осуществить конкретные меры, позволяющие девочкам завершить свое школьное образование после родов, и противодействовать ранним и принудительным бракам, являющимся препятствием получению ими образования. |
| Some staff members have to focus their attention on meeting their own subprogramme mandates rather than on wider and broader departmental issues and priorities. | Некоторые сотрудники вынуждены сосредотачивать свое внимание на выполнении своих собственных подпрограммных мандатов, а не на более широких и глубоких вопросах и приоритетах Департамента. |
| They must bring about stability in their territories and review their legislation and financial regulations to allow private enterprise and civil society to operate meaningfully and effectively. | Они должны обеспечить стабильность на своей территории и пересмотреть свое законодательство и финансовые положения, с тем чтобы позволить частным предпринимателям и гражданскому обществу действовать осмысленно и эффективно. |
| Following their return to their field office in Nairobi, the Monitoring Group began gathering information concerning the aforementioned events and will compile a report summarizing its findings. | После возвращения в свое полевое отделение в Найроби Группа контроля начала собирать информацию в отношении вышеупомянутых событий и подготовит доклад с кратким изложение ее выводов. |
| All States parties need to continue to work hard to turn words into action, to overcome their remaining differences, and to convert their shared vision into reality. | Всем государствам-участникам нужно продолжать усердно работать над тем, чтобы претворить слова в дела, преодолеть остающиеся расхождения и трансформировать свое солидарное видение в реальность. |
| Moreover, refugees and displaced persons continued to be denied not only their right of self-determination but also their right of return. | Кроме того, по-прежнему не могут осуществить свое право на самоопределение или свое право на возвращение беженцы и перемещенные лица. |
| One year previously, it would have been difficult to predict that the people of East Timor would be able to exercise their right to choose their own destiny. | Немногие могли бы всего год назад предсказать, что народ Восточного Тимора сможет осуществить свое право на выбор собственной судьбы. |
| Given the power of modern weaponry, States should be in a position to exercise their right of self-defence before being subjected to an attack which might destroy their military capacity. | В частности, учитывая мощь современных средств ведения войны, государства должны быть способны осуществить свое право на самооборону до того, как будут подвергнуты нападению, которое может привести к ликвидации их военного потенциала. |
| It seems believable that, as has been demonstrated in some works and studies, certain people can determine their own identity only by identifying their enemy. | Представляется правдоподобным, что, как утверждается в ряде работ и исследований, определенные люди могут определять свое лицо лишь путем выявления своего врага. |
| European integration should be seen as a means for European countries and their citizens to more effectively influence their future in a globalized world. | Европейская интеграция должна рассматриваться как средство обеспечения того, чтобы европейские страны и их граждане более эффективно влияли на свое будущее в глобализированном мире. |