Примеры в контексте "Their - Свое"

Примеры: Their - Свое
By their arrival and by the forming of their own state, the Slavs have fundamentally changed the situation and demographic composition of the province Prevalis. Прибыв в этот район и образовав свое собственное государство, славяне коренным образом изменили ситуацию в провинции Превалитана и ее демографический состав.
Children repeatedly expressed their strong prayer for a final end to the war, return to Sierra Leone and opportunities to resume their education. Дети неоднократно выражали свое горячее желание, чтобы война окончательно завершилась и чтобы они могли вернуться в Сьерра-Леоне и продолжить образование.
Criminals and extremists of all stripes who use violence and vengeance against innocent civilians for their aims have already displayed their callous contempt for all norms of civilized behaviour. Преступники и экстремисты всех мастей, которые прибегают к насилию и мести в отношении ни в чем не повинных гражданских лиц за их цели, уже проявили свое грубое презрение во всем нормам цивилизованного поведения.
Recognition of the right of members of all civilizations to preserve and develop their cultural heritage within their own societies; признание права представителей всех цивилизаций сохранять и развивать свое культурное наследие в рамках своего общества;
During the ensuing discussion, the Committee members expressed their satisfaction with the implementation of the paperless system and reiterated their support for the work of the Section. В ходе последовавшего обсуждения члены Комитета выразили свое удовлетворение ходом внедрения безбумажной системы и вновь заявили о своей поддержке деятельности, проводимой Секцией.
States have consistently reaffirmed their commitment to the principle of non-refoulement in national statements by incorporating the principle into their domestic law, and in regional and international fora. Государства последовательно подтверждают свою приверженность принципу отказа от принудительного возвращения в собственных заявлениях, включая этот принцип в свое национальное законодательство, а также на региональных и международных форумах.
The developed countries must be reminded of the need for them to fulfil their commitment to channel 0.7 per cent of their gross domestic product to the developing countries. Развитым странам нужно напомнить о необходимости выполнять свое обязательство перечислять 0,7 процента своего валового внутреннего продукта развивающимся странам.
Ms. Goonesekere noted that many countries had inherited from British common law the concept that women could not transmit their nationality to their children. Г-жа Гунесекере отмечает, что многие страны унаследовали от британского общего права концепцию о том, что женщины не могут передавать свое гражданство детям.
As the children are taken out of school by their mothers for this purpose, teachers expressed their frustration at being unable to intervene. Поскольку в эти дни матери забирают своих дочерей из школ, учителя выражали свое крайнее сожаление по поводу того, что они не в состоянии воспрепятствовать этому.
Internal displacement is a worldwide phenomenon causing suffering for at least 22 million people who have been forced to flee or leave their homes within their own countries. Внутреннее перемещение людей - это явление, характерное для всего мира, приносящее страдания по меньшей мере 22 млн. лиц, которые были вынуждены покинуть свое жилище, оставшись при этом на территории своих стран.
The Parties concerned would continue to express their consent to be bound to amendments of these annexes by way of depositing their instruments of acceptance. Соответствующие Стороны будут продолжать выражать свое согласие быть связанными поправками к этим приложениям путем сдачи на хранение своих документов о принятии.
While women are advocates for their participation in peace processes, quotas can do much to ensure their greater participation. Хотя женщины и отстаивают свое участие в мирных процессах, весьма полезными в обеспечении их более активного и широкого участия в них могут оказаться официально выделяемые им квоты.
On a few occasions, UCK fighters handed over their weapons voluntarily in order to return to their homes. В ряде случаев боевики ОАК добровольно сдавали свое оружие, с тем чтобы вернуться домой.
Often exposed to systematic atrocities and without adequate physical protection, they are forced to flee, leaving behind their possessions, their homes and family members. Часто подвергаясь систематическому насилию и не имея надлежащей физической защиты, они вынуждены бежать, бросая свое имущество, дома и членов семьи.
By accepting appointment, they pledge themselves to discharge their functions and to regulate their conduct with the interests of the Tribunal only in view. Принимая назначение, они обязуются исполнять свои функции и строить свое поведение, руководствуясь только интересами Трибунала.
It requests the State party to implement specific measures to enable girls to complete their schooling after childbirth and to combat early and forced marriage as obstacles to their education. Он просит государство-участник осуществить конкретные меры, позволяющие девочкам завершить свое школьное образование после родов, и противодействовать ранним и принудительным бракам, являющимся препятствием получению ими образования.
Some staff members have to focus their attention on meeting their own subprogramme mandates rather than on wider and broader departmental issues and priorities. Некоторые сотрудники вынуждены сосредотачивать свое внимание на выполнении своих собственных подпрограммных мандатов, а не на более широких и глубоких вопросах и приоритетах Департамента.
They must bring about stability in their territories and review their legislation and financial regulations to allow private enterprise and civil society to operate meaningfully and effectively. Они должны обеспечить стабильность на своей территории и пересмотреть свое законодательство и финансовые положения, с тем чтобы позволить частным предпринимателям и гражданскому обществу действовать осмысленно и эффективно.
Following their return to their field office in Nairobi, the Monitoring Group began gathering information concerning the aforementioned events and will compile a report summarizing its findings. После возвращения в свое полевое отделение в Найроби Группа контроля начала собирать информацию в отношении вышеупомянутых событий и подготовит доклад с кратким изложение ее выводов.
All States parties need to continue to work hard to turn words into action, to overcome their remaining differences, and to convert their shared vision into reality. Всем государствам-участникам нужно продолжать усердно работать над тем, чтобы претворить слова в дела, преодолеть остающиеся расхождения и трансформировать свое солидарное видение в реальность.
Moreover, refugees and displaced persons continued to be denied not only their right of self-determination but also their right of return. Кроме того, по-прежнему не могут осуществить свое право на самоопределение или свое право на возвращение беженцы и перемещенные лица.
One year previously, it would have been difficult to predict that the people of East Timor would be able to exercise their right to choose their own destiny. Немногие могли бы всего год назад предсказать, что народ Восточного Тимора сможет осуществить свое право на выбор собственной судьбы.
Given the power of modern weaponry, States should be in a position to exercise their right of self-defence before being subjected to an attack which might destroy their military capacity. В частности, учитывая мощь современных средств ведения войны, государства должны быть способны осуществить свое право на самооборону до того, как будут подвергнуты нападению, которое может привести к ликвидации их военного потенциала.
It seems believable that, as has been demonstrated in some works and studies, certain people can determine their own identity only by identifying their enemy. Представляется правдоподобным, что, как утверждается в ряде работ и исследований, определенные люди могут определять свое лицо лишь путем выявления своего врага.
European integration should be seen as a means for European countries and their citizens to more effectively influence their future in a globalized world. Европейская интеграция должна рассматриваться как средство обеспечения того, чтобы европейские страны и их граждане более эффективно влияли на свое будущее в глобализированном мире.