Примеры в контексте "Their - Свое"

Примеры: Their - Свое
Discrimination against ethnic Armenians was a problem in 2006, and Azerbaijani citizens who were ethnic Armenians often concealed their ethnicity by legally changing their ethnic designation in their passports. Проблема дискриминации в отношении этнических армян остро стояла в 2006 году, и азербайджанские граждане из числа этнических армян зачастую скрывали свое происхождение, внося изменения в строку на этническое происхождении в паспортах.
Women volunteer their time, energy, skills and the little financial resources they have as they care for their family members at home and provide their services to the wider community. Женщины отдают свое время, энергию, умения и имеющиеся у них скудные финансовые средства на уход за членами семьи у себя дома и на помощь широкому кругу лиц по месту проживания.
Most adult literacy classes assist people to get functional literacy which helps them to read and write their names, write their cheques, know the names of basic agricultural tools and other vital functional resources within their sphere of influence. В большинстве случаев на таких курсах людям помогают приобрести функциональную грамотность, т.е. научиться читать, написать свое имя, подписать чек, знать, как называются основные сельскохозяйственные инструменты и другие жизненно важные функциональные ресурсы окружающей жизни.
The Organization has helped to raise the awareness of women concerning their rights and gender issues, and build the capacity of women by developing skills that will enable them to improve their conditions on their own. Организация способствовала повышению степени информированности женщин об их правах и о гендерной проблематике, а также наращиванию потенциала женщин путем развития их навыков, позволяющих им самостоятельно улучшить свое положение.
However, the quest for women to develop their full potential and ensure their full and equal participation in building a better world and enhancing their role in the development process, is seriously affected by inequality in economic structures and policies in all its forms. Тем не менее стремление женщин полностью реализовать свой потенциал и обеспечить свое полное и равноправное участие в построении лучшего мира и повышении их роли в процессе развития, серьезно подрывается отсутствием равенства в экономических структурах и в политической деятельности во всех ее формах.
In order to implement their NPT obligations effectively and ensure their own compliance, Parties need to have the will and capacity to implement their obligations and to assess and ensure compliance. Чтобы эффективно осуществлять свои обязательства по ДНЯО и обеспечивать свое собственное соблюдение, участникам нужно иметь волю и способность осуществлять свои обязательства и оценивать и обеспечивать соблюдение.
Further, article 32 expressly states that they are collectively entitled "to determine their own citizenship in accordance with their customs and traditions" without impairing the individual right of each member of their Nation to obtain the citizenship of the State in which they live. Кроме того, в статье 32 четко указывается, что они коллективно имеют право "определять свое гражданство в соответствии со своими обычаями и традициями" без нанесения ущерба индивидуальному праву всех членов их нации на получение гражданства государства, в котором они проживают.
More than 70 per cent of Cubans were born and have lived under the embargo because of their sovereign decision to defend their right to self-determination and never to yield in their determination to achieve independence, social justice and equity. Свыше 70 процентов кубинцев родились и живут в условиях блокады, отстаивая свое суверенное решение защищать свое право на свободное самоопределение и не отступаться от своей независимости, социальной справедливости и равенства.
When the United Nations was created 60 years ago, it gave the people of the world hope and faith in their leaders, in their future and in the lives of their children. Шестьдесят лет назад, когда была учреждена Организация Объединенных Наций, она дала народам мира надежду и веру в свое руководство, свое будущее и в жизнь своих детей.
In accordance with their obligations under the Charter and the International Covenants on Human Rights, the international community should enable the people of Jammu and Kashmir to exercise their right to self-determination and end their suffering. Международное сообщество, в соответствии с его обязательствами по Уставу и Международным пактам о правах человека, должно предоставить народу Джамму и Кашмира возможность осуществить свое право на самоопределение и положить конец его страданиям.
The United Nations owed its universality to decolonization, which had enabled the peoples of the world, including Algerians, to free themselves from the yoke of colonialism, gain their independence, recover their dignity and find their place in the international community. Всеобщий характер Организации Объединенных Наций обусловлен деколонизацией, которая позволила народам мира, включая алжирцев, освободиться от ига колониализма, обрести независимость, восстановить свое достоинство и найти свое место в международном сообществе.
Although the Frente POLISARIO was vastly outnumbered by the Moroccan military, the Saharans were resolute, for they were struggling for their land, their homes and their future. Хотя по численности марокканские вооруженные силы значительно превосходят Фронт ПОЛИСАРИО, сахарцы исполнены решимости, потому что они ведут борьбу за свою землю, свои дома и свое будущее.
It is clear, then, that women of the younger generation take a different view of their status and role in society than their mothers, who cling to the social standards that diminish their worth. Это со всей очевидностью говорит о том, что женщины более молодых поколений воспринимают свое положение и свою роль в обществе иначе, чем их матери, которые придерживаются социальных норм, принижающих их значимость.
The Commission finds Eritrea liable for economic losses suffered by Ethiopian departees that resulted from Eritrean officials' wrongful seizure of their property and wrongful interference with their efforts to secure or dispose of their property. Комиссия считает Эритрею ответственной за понесенные депортированными эфиопами экономические убытки - следствие неправомерного захвата эритрейскими должностными лицами их имущества и неправомерного вмешательства в усилия эфиопов застраховать или реализовать свое имущество».
The girls came to classes, while also carrying out their other work: they simply learned to organize their time in such a way as to leave enough time for their education. Девочки посещают учебные занятия, но также выполняют и другую работу: они учатся организовывать свое время таким образом, чтобы у них оставалось время на их образование.
In its resolution 1607, the Security Council called upon UNMIL, UNAMSIL and UNOCI to intensify their cooperation, within their capabilities and areas of deployment and without prejudice to their mandates, to monitor arms trafficking and recruitment of mercenaries within the subregion. В своей резолюции 1607 Совет Безопасности призвал МООНЛ, МООНСЛ и ОООНКИ активизировать свое сотрудничество в пределах своих возможностей и районов развертывания и без ущерба для своих мандатов наблюдать за торговлей оружием и вербовкой наемников в субрегионе.
Uniq made their official comeback in South Korea on April 22 and held their first comeback broadcast performance on MBC's Show Champion, performing their title track "EOEO" and "Listen to Me". UNIQ сделали свое официальное возвращение в Южной Корее 22 апреля и провели свое первое выступление в прямом эфире Show Champion MBC, исполнив заглавный трек «EOEO» и «Listen to Me».
The values of the Company "Evrotek" give the employees the opportunity to fully realize their potential and abilities, enjoy their work, passing their good mood on our partners and clients. Ценности компании «Евротэк» позволяют сотрудникам полностью раскрывать свой потенциал и реализовывать свои способности, получать радость и удовольствие от работы, передавая свое настроение нашим партнёрам и клиентам.
The rise in inequality is the product of a vicious spiral: the rich rent-seekers use their wealth to shape legislation in order to protect and increase their wealth - and their influence. Рост неравенства является продуктом порочного круга: богатые искатели ренты используют свое богатство, чтобы сформировать законодательство для защиты и увеличения своего богатства - и свое влияние.
By their Declaration on the Marine Environment, the States of the zone have focused their attention and cooperation on working for a better exploitation of marine resources and a healthier development of their environment. В результате заключения Декларации о морской среде государства зоны сосредоточили свое внимание и сотрудничество на работе по лучшему использованию морских ресурсов и более здоровому развитию их окружающей среды.
All nations, peoples and ethnic groups have a right to live in freedom according to their choice and likewise have a right to determine their own future and establish their national identity. Все страны, народы и этнические группы имеют право жить свободными сообразно своему выбору и, следовательно, обладают правом определять свое будущее и отстаивать свою национальную самобытность.
In these cases Germany and Mexico, respectively, filed a case against the United States for violation of the Vienna Convention in their own right and in their right to exercise diplomatic protection, as their nationals had individually suffered from non-compliance with the Convention. В этих делах Германия и Мексика соответственно возбудили процесс против Соединенных Штатов за нарушение Венской конвенции и использовали свое право на осуществление дипломатической защиты, поскольку их граждане в индивидуальном порядке пострадали от несоблюдения положений этой Конвенции.
Participants discussed how non-acceding countries in Southern and Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia could increase their trade and economic cooperation with the enlarged EU by harmonizing their legislation and their technical regulations and standards. Участники обсудили вопрос о том, каким образом неприсоединяющиеся к ЕС страны Южной и Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии могли бы активизировать свое торговое и экономическое сотрудничество с расширенным ЕС за счет гармонизации их законодательства и технических регламентов и стандартов.
Led by Kate Pryde, these X-Men arrive from their time to inform the present day X-Men that the original five X-Men must return to their proper place in time, as their presence in the current timeline will result in disastrous consequences for mutantkind. Под руководством Кейт Прайд эти Люди Икс приходят с того времени, чтобы сообщить Икс Людям, что первоначальные пять Людей Икс должны вернуться на свое место вовремя, так как их присутствие в текущем временном графике приведет к катастрофическим последствиям для Мутант.
By delimiting the competence of States to ascribe their nationality to individuals, international law permits "some control of exorbitant attributions by States of their nationality, by depriving them of much of their international effect". Ограничивая компетенцию государств предоставлять свое гражданство индивидам, международное право допускает "определенный контроль за тем, чтобы государства не проявляли чрезмерной активности в предоставлении своего гражданства, лишая такие действия большинства международных последствий".