It aspires to consolidate the conditions that enable indigenous peoples to exercise their right to participate effectively in determining their own political, economic, social and cultural future within the framework of participation in democratic systems and the construction of multicultural States. |
Банк стремится укреплять условия, позволяющие коренным народам осуществлять свое право на участие в процессе определения их собственного политического, экономического, социального и культурного будущего в рамках участия в демократических системах и построения государств с межэтнической культурой. |
The limited ability of the Transitional Federal Government to pay its officials and security forces is handicapped by entrenched corruption at all levels: commanders and troops alike sell their arms and ammunition - sometimes even to their enemies. |
Переходное федеральное правительство имеет лишь ограниченные возможности для выплаты жалования своим сотрудникам и служащим сил безопасности, и эта проблема усугубляется коррупцией, укоренившейся на всех уровнях: как командиры, так и рядовые военнослужащие продают свое оружие и боеприпасы, причем иногда даже своему противнику. |
The Council also calls upon the people of Afghanistan to exercise their vote in this historic opportunity for all Afghans to make their voices heard. |
Совет также призывает народ Афганистана реализовать свое право голоса, воспользовавшись этой исторической для всех афганцев возможностью сделать так, чтобы их голоса были услышаны. |
On the human dimension of the conflict, the Secretary-General urged the parties to confirm their agreement to the expansion of the family visit programme and to accelerate their consultations with UNHCR on its implementation. |
Что касается гуманитарного аспекта конфликта, Генеральный секретарь настоятельно призвал стороны подтвердить свое согласие на расширение программы обмена семейными визитами и ускорение проведения консультаций с УВКБ по вопросам ее осуществления. |
On a case-by-case basis, those Territories should be given the opportunity to exercise their right to self-determination, in order to take full account of the interests of their peoples. |
Исходя из каждого конкретного случая, этим территориям должна быть предоставлена возможность осуществить свое право на самоопределение, с тем чтобы в полной мере учесть интересы их народов. |
These States, Germany included, would be forced - as a matter of routine - to expressly clarify that their consent to be bound by a treaty is dependent on their reservations. |
Такие государства, в том числе Германия, вынуждены будут - в обычном порядке - четко оговаривать свое согласие на обязательность для них договора условием принятия их оговорок. |
In moving forward, it must be kept in mind that the least developed countries themselves were best placed to identify their development needs and priorities and ultimately responsible for their development. |
При этом нельзя забывать о том, что никто лучше наименее развитых стран не сможет определить их потребности и приоритеты в области развития и что эти страны, в конечном итоге, несут ответственность за свое собственное развитие. |
The following elements should be included in the outcome document: reduction of poverty and hunger, ownership by least developed countries of their own development process with attention to be paid to their special needs, and ODA goals should be enhanced and the predictability of resources increased. |
В итоговый документ должны быть включены следующие элементы: сокращение масштабов нищеты и голода; ответственность наименее развитых стран за свое собственное развитие при условии уделения внимания их особым потребностям; и необходимость расширения целей официальной помощи в целях развития и повышения степени предсказуемости ресурсов. |
Through its exercise, persons with disabilities assert their individual autonomy, which includes the freedom to make one's own choices, and their right to be recognized as persons before the law. |
На основе его реализации инвалиды обеспечивают свою личную самостоятельность, которая предполагает свободу делать свой собственный выбор, и свое право обладать правоспособностью. |
She also wished to know in what way Member States could enhance their support for the special procedures in order to make their work better known and more effective. |
Кроме того, ей хотелось бы знать, каким образом государства-члены могли бы расширить свое сотрудничество в рамках специальных процедур, с тем чтобы их работа была более наглядной и эффективной. |
The situation could be partially offset if the industrialized countries complied with their commitment to provide 0.7 per cent of their gross domestic product in official development assistance and increased international cooperation. |
Частично эту ситуацию можно было бы исправить, если бы промышленно развитые страны выполнили свое обязательство по выделению 0,7 процента своего валового внутреннего продукта на официальную помощь в целях развития и расширение международного сотрудничества. |
Eight million Puerto Ricans both at home and in the United States were living under the colonial yoke, without the ability to have their own sovereign State that would preserve their identity and culture and be an integral part of the Latin American and Caribbean region. |
Восемь миллионов пуэрториканцев у себя на родине и в Соединенных Штатах живут в условиях колониального ига, не имея возможности обрести свое собственное независимое государство, которое сохранит его самобытность и культуру и станет неотъемлемой частью Латиноамериканского и Карибского региона. |
By lowering the voting age to 18, Tunisia allowed its young people to assume their rightful role, and gave them the opportunity to express their views and to be fully engaged. |
Установив возрастной ценз на уровне 18 лет, Тунис обоснованно отводит молодежи важную роль и дает ей возможность высказывать свое мнение, действовать и вмешиваться в ход событий. |
The international community should also redouble its efforts to eliminate all obstacles preventing peoples living under foreign occupation from exercising their right to social development, in particular their right to self-determination. |
Международному сообществу следует также удвоить свои усилия по устранению всех препятствий, мешающих людям, живущим в условиях иностранной оккупации, осуществлять свое право на социальное развитие, в частности право на самоопределение. |
For almost four decades, the people of Western Sahara had placed their faith in the United Nations to enable them to exercise their right of self-determination. |
На протяжении почти четырех десятилетий народ Западной Сахары верит, что Организация Объединенных Наций позволит ему осуществить свое право на самоопределение. |
The Sahrawi people must be allowed and helped to choose their own future, as was their legal right, and not have autonomy forced upon them. |
У сахарского народа должна быть возможность выбирать свое собственное будущее - это его законное право, в осуществлении которого ему следует оказывать содействие, а не навязывать ему автономию. |
When women and girls are able to exercise their right to an education and livelihood, they will enjoy a high level of security in their social lives and financial well-being. |
В тех случаях, когда женщины и девочки могут осуществлять свое право на образование и получение средств к существованию, они пользуются высоким уровнем безопасности в своей социальной жизни и финансовым благополучием. |
A major challenge in the national agenda is the organization of free, fair and peaceful Presidential elections in the fourth quarter of 2011, whereby all citizens of Kyrgyzstan should be able to exercise their right to choose their President. |
Главной задачей национальной программы действий является организация свободных, справедливых и мирных президентских выборов в четвертом квартале 2011 года, в ходе которых все граждане Кыргызстана должны будут реализовать свое право на избрание своего президента. |
By the same token, States are not to avail themselves of their entitlement to territorial integrity to violate systematically the personal integrity of human beings subject to their respective jurisdictions. |
По тому же принципу государства не могут ссылаться на свое право на сохранение территориальной целостности для систематического нарушения личной неприкосновенности индивидуумов, подпадающих под их юрисдикцию. |
My country recognizes the intergovernmental negotiations as a chance for a qualitative deepening of the process, as well as an opportunity for small countries to voice their opinions and articulate their interests. |
Наша страна признает межправительственные переговоры как возможность для качественного углубления процесса, а также как возможность для малых стран выразить свое мнение и заявить о своих интересах. |
In virtue of their functions and without having to produce full powers, the following are considered as representing their State for the purpose of formulating a reservation at the international level: |
Следующие лица в силу их функций и без необходимости предъявления полномочий считаются представляющими свое государство для цели формулирования оговорки на международном уровне: |
The current year saw massive popular movements in North Africa and the Middle East, where people claimed their civil, cultural, economic, social and political rights and expressed their desire for sound governance. |
В текущем году имели место массовые выступления населения стран в Северной Африке и на Ближнем Востоке, в ходе которых люди требовали свои гражданские, культурные, экономические, социальные и политические права и выражали свое желание иметь эффективную систему управления. |
The people of Nagorno Karabakh made the same choice two decades ago by exercising their right to self-determination, withstanding the war unleashed by Azerbaijan, and surviving bloodshed to earn their right to live in freedom. |
Народ Нагорного Карабаха сделал тот же выбор два десятилетия назад, воспользовавшись своим правом на самоопределение, выдержав войну, развязанную Азербайджаном, и пережив кровопролитие, чтобы заслужить свое право жить свободно. |
This figure does not include those facing secondary displacement: in many cases, people continue to depend on emergency shelter after having returned to their areas of origin only to find their homes and crops destroyed. |
Эта цифра не включает в себя тех, кто был вынужден покинуть места своего проживания вторично: во многих случаях люди, которые вернулись на свое прежнее место жительства, обнаружили, что их жилища и посевы уничтожены и они по-прежнему нуждаются во временном жилье. |
It should be about the right and opportunity of young people to participate in public life, to shape and express their own opinions, to organize freely and to speak out against their own country's leadership or political system if they so deem necessary. |
Она должна быть посвящена праву и возможности молодых людей участвовать в общественной жизни, формировать и высказывать свое собственное мнение, свободно создавать свои организации и выступать против руководства своей страны или политической системы, если они считают это необходимым. |