This led to a number of incidents, with some hunters discharging their weapons in the proximity of UNFICYP personnel. |
Это привело к ряду инцидентов, выражавшихся в том, что некоторые охотники разряжали свое оружие вблизи персонала ВСООНК. |
Isolated and varied examples of how these countries finance their military presence in the Democratic Republic of the Congo are given below. |
Ниже приводятся отдельные различные примеры того, как эти страны финансируют свое военное присутствие в Демократической Республике Конго. |
Therefore, if judges are dismissed they immediately lose their right to government housing and are not provided with another dwelling. |
Поэтому если судьи освобождаются от должности, то они немедленно теряют свое право на государственное жилье и не обеспечиваются другой жилой площадью. |
Prior to the Conference national institutions participated in their own preparatory meeting co-organized by OHCHR and the South African Human Rights Commission in Johannesburg. |
До начала Конференции национальные учреждения провели свое собственное подготовительное совещание, которое было организовано в Йоханнесбурге УВКПЧ и Южноафриканской комиссией по правам человека. |
Students in remote areas have particular difficulty in exercising their right to education. |
Учащимся, проживающим в отдаленных районах, особенно трудно осуществить свое право на образование. |
Stereotypes also found their reflection in the way women were portrayed by the media. |
Стереотипы также находят свое отражение в изображении женщин в средствах массовой информации. |
No attention was being given to the rights of the indigenous peoples who were defending themselves and their right to self-determination. |
При этом не уделяется никакого внимания правам коренных народов, которые защищают себя и свое право на самоопределение. |
Already, some companies are becoming aware of their negative and positive impacts on society. |
Некоторые компании уже осознают свое негативное или позитивное воздействие на общество. |
The countries of the Rio Group would like to express their satisfaction at this step forward, which we have been awaiting for some time. |
Страны-члены Группы Рио хотели бы выразить свое удовлетворение этим шагом вперед, которого мы ожидали на протяжении уже некоторого времени. |
Article 51 of the United Nations Charter states that those States that are threatened by armed aggression can exercise their right to self-defence. |
Статья 51 Устава Организации Объединенных Наций гласит, что те государства, которым угрожает вооруженное нападение, могут осуществить свое право на самооборону. |
Fortunately, many of those concerned have expressed their intention to reinitiate serious efforts towards progress, which we find encouraging. |
К счастью, многие заинтересованные стороны выразили свое намерение возобновить серьезные усилия по достижению прогресса, что мы считаем обнадеживающим. |
It must also assist them in climbing out of their unenviable social and economic conditions. |
Оно должно также помочь ему преодолеть свое незавидное социально-экономическое положение. |
At that Review Conference the States Parties reaffirmed their commitment to achieving the object and purposes of the Chemical Weapons Convention. |
На этой Конференции государства - участники Конвенции подтвердили свое намерение добиваться цели и решать задачи Конвенции о химическом оружии. |
It is a consumer survey which gives Member States an opportunity to voice their views on implementation. |
Это своего рода опрос пользователей, позволяющий государствам-членам высказать свое мнение относительно процесса осуществления. |
The Johannesburg Plan of Implementation had recognized that countries bore the primary responsibility for their own development. |
В Йоханнесбургском плане выполнения решений подчеркивается, что главную ответственность за свое развитие несут сами страны. |
The affected States must also increase their collaboration. |
Затронутые этой проблемой государства также должны активизировать свое сотрудничество. |
We also praise the brave and resilient Afghan people, who seized the opportunity to rebuild their nation. |
Мы также выражаем признательность смелому и стойкому афганскому народу, который воспользовался этой возможностью, чтобы возродить свое государство. |
Afghans and Afghans only must determine their own future. |
Только сами афганцы должны определять свое собственное будущее. |
It is now crucial that all parties in Nepal sustain their commitment to an inclusive and constructive political process during this transition period. |
Сейчас крайне важно, чтобы все партии в Непале сдержали свое обязательство относительно проведения всеобъемлющего и конструктивного политического процесса в течение этого переходного периода. |
That mechanism reflects the determination of all African countries to take charge of their own development. |
Этот механизм отражает решимость всех африканских стран взять в свои руки свое собственное развитие. |
This would reinforce steps companies themselves are asked to take to demonstrate their respect for rights, as described in chapter III below. |
Это будет подкреплять меры, которые компании призваны принимать, чтобы продемонстрировать свое уважительное отношение к правам человека, как это показано в главе III ниже. |
The communiqué also indicated the intention of the two Councils to organize their next joint meeting in Addis Ababa in 2009. |
В коммюнике также было отмечено намерение двух советов организовать свое следующее совместное заседание в Аддис-Абебе в 2009 году. |
The reluctance of the developed countries to fulfil their commitment to focus on the interests of developing countries was jeopardizing the multilateral trading system. |
Нежелание развитых стран выполнять свое обязательство сосредоточить внимание на интересах развивающихся стран ставит под угрозу многостороннюю торговую систему. |
The Member States continued to adopt the necessary measures to give full effect to them within their respective jurisdictions. |
Государства-члены продолжают принимать меры, необходимые для инкорпорирования и введения в действие этих документов в полном объеме в свое национальное законодательство. |
We call on all parties involved to continue and, as necessary, to enhance their cooperation with those mechanisms. |
Мы призываем все заинтересованные стороны продолжать и, по мере необходимости, наращивать свое сотрудничество с этими механизмами. |