Примеры в контексте "Their - Свое"

Примеры: Their - Свое
All prison guards began their work as interns, following which they were required to pass an examination on penal, pedagogical and psychological standards, and demonstrate their knowledge of the Code of Criminal Procedure and regulations pertaining to the application of sanctions. Все тюремные охранники начинают службу в качестве стажеров, после чего им необходимо сдать экзамен по уголовным, педагогическим и психологическим нормам и продемонстрировать свое знание Уголовно-процессуального кодекса и правил, касающихся применения санкций.
The Sixth Committee should focus on ways of developing systems for providing to countries, at their request and within the framework of the United Nations, financial and technical assistance that took their special characteristics into account. Шестому комитету следует сосредоточить свое внимание на создании систем, которые обеспечивали бы оказание странам по их просьбе и в рамках Организации Объединенных Наций финансового и технического содействия, учитывающего особенности этих стран.
Cuba was a party to the 1949 Geneva Conventions and their 1977 Additional Protocols and had incorporated into its national legislation all the necessary safeguards for their full implementation, particularly with regard to the protection of civilians. Куба является участницей Женевских конвенций 1949 года и Дополнительных протоколов к ним 1977 года и включила в свое национальное законодательство все необходимые гарантии их полного осуществления, особенно, в отношении защиты гражданских лиц.
Non-nuclear-weapon States renounced the nuclear option and pledged to fulfil their commitments, provided that they would be able to exercise their inalienable right to the peaceful use of nuclear energy without discrimination or arbitrary thresholds. Неядерные государства отказались от ядерного выбора и обязались выполнить свои обязательства при условии, что они смогут осуществить свое неотъемлемое право на мирное использование ядерной энергии без дискриминации и произвольных «порогов».
The Special Rapporteur on the rights of non-citizens, David Weissbrodt, pointed out that States may not exercise arbitrarily their right to require the departure of immigrants unlawfully present in their territory. Специальный докладчик по вопросу о правах неграждан, г-н Давид Вайсбродт, отметил, что государства не могут произвольно осуществлять свое право требовать отъезда иммигрантов, незаконно присутствующих на их территории.
He recalled that in their deliberations, the Ministers for Foreign Affairs of the Group of 77 and China, who met last September in New York, had expressed their satisfaction with the outstanding performance of the Special Unit in support of South-South cooperation. Он напомнил, что в своих выступлениях министры иностранных дел стран Группы 77 и Китая, которые встречались в сентябре прошлого года в Нью-Йорке, выразили свое удовлетворение по поводу выдающихся результатов работы Специальной группы, направленной на оказание поддержки сотрудничеству Юг-Юг.
They stress that, having left their country three years earlier, they would very probably, should they return, have to justify their stay abroad. Они подчеркивают, что, покинув свою страну три года назад, они, скорее всего, должны будут по возвращении оправдать свое пребывание за границей.
The Rio Group hoped that the parties would continue their negotiations, under the auspices of the Personal Envoy of the Secretary-General, so that the people of Western Sahara could exercise their inalienable right to self-determination. Группа Рио призывает стороны продолжить переговоры под эгидой личного посланника Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, с тем чтобы сахарский народ мог осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение.
Staff could also elect to have their previous duty station as the administrative place of assignment when family members remained at that duty station or in their home country. Сотрудники могут также выбрать в качестве административного места назначения свое предыдущее место службы, если члены семьи остаются в этом месте службы или в своей родной стране.
Must the Iraqis be left alone to freely establish their own Government and institutions and make decisions on their natural resources? Следует ли оставить иракцев в покое, с тем чтобы они могли свободно создавать свое собственное правительство и институты и принимать решения о своих природных ресурсах?
The Electoral Commission was responsible for holding periodic free and fair elections during which all qualified citizens could exercise their right to vote for candidates and parties of their choice. Избирательная комиссия несет ответственность за периодическое проведение свободных и справедливых выборов, в ходе которых все граждане, имеющие право участвовать в них, могут осуществить свое право голосовать за кандидатов и партии по своему выбору.
Arbitrary and discriminatory actions that exclude poor people from access to their resources and access to their existing right to food are unacceptable; Носящие произвольный и дискриминационный характер действия, в результате которых бедное население лишается возможности пользоваться своими ресурсами и осуществлять свое право на питание, являются неприемлемыми;
With regard to the Convention against Torture, she urged Member States to confirm their commitment to eradicating torture by ratifying that Convention and incorporating its provisions in their domestic legislation. Что касается Конвенции против пыток, она настоятельно призывает государства-члены подтвердить свою приверженность искоренению пыток путем ратификации этой Конвенции и включения ее положений в свое внутреннее законодательство.
It must therefore be a key element of a durable settlement that all segments of the Afghan people should be able to exercise their right to freely decide their form of government through an internationally acceptable mechanism. Поэтому ключевым элементом прочного урегулирования должно быть обеспечение возможности всем слоям афганского народа осуществить свое право на свободное принятие решения относительно формы правления через посредство международно признанного механизма.
In cases of married women seeking to register business names or to acquire passports in their names, they are asked to declare their husbands names on the request form. Например, если замужняя женщина захочет зарегистрировать свое предприятие или получить личный паспорт, то она обязана в ходатайстве указать фамилию своего мужа.
Three chairs, including himself, had confirmed their participation, and it was expected that other chairs would confirm their participation shortly. Три председателя, включая его самого, подтвердили свое участие, и, как ожидается, в ближайшее время свое участие подтвердят также другие председатели.
Although the leaders of the Democratic Convergence gave private assurances that they had no intention of trying to install their alternative "government" by force, their public statements sometimes created a different impression. Хотя лидеры «Демократической конвергенции» в частном порядке заверяли, что они не намерены силой устанавливать свое альтернативное «правительство», их публичные заявления производили иногда иное впечатление.
Children of those days now have their own children, but songs have their own time dimension. У тогдашних детей есть уже свои дети, но у песен - свое измерение времени.
This offer is only available to businesses or individuals that already have their own VoIP equipment and use their own IVR, billing and retail account management systems. Это предложение разработано для компаний или частных лиц, которые уже имеют свое собственное VoIP оборудование и используют свои собственные системы IVR (интерактивная система ответа), биллинг и системы управления розничными аккаунтами.
All ACP members will have to renew their membership in 2005, in order to have their results taken into account for the ACP Tour. Все члены АШП должны продлить свое членство в 2005 году, чтобы их результаты были учтены в АШП-Туре.
When the Celestials returned to judge the worthiness of their creations a few years ago, the Eternals found themselves clashing with the Deviants again, and decided to publicly reveal their existence to humanity. Когда Целестиалы возвратились, чтобы судить о достоинстве своих творений несколько лет назад, Вечные снова столкнулись с Девиантами и решили публично раскрыть свое существование для человечества.
Some representatives make it a matter of image and, with their purchases and so extreme that they have, tend to define an environment where the elite spend their time. Некоторые представители сделать это вопрос имиджа и, с их покупки и т. д. степени, что они имеют, как правило, определить условия, при которых элиты проводят свое время.
Due to Kathryn Janeway crippling their infrastructure in "Endgame", the Borg fear for their survival and attempt to exterminate the Federation and its neighbors. Из-за Кэтрин Джейнвэй, разрушившей их инфраструктуру в эпизоде «Эндшпиль», борг боятся за свое выживание и пытаются уничтожить Федерацию и ее соседей.
The most exclusive brands and new international talents will meet to present their collections and their expertise through an exceptional Clubbing industry networking platform! Наиболее исключительные марки и новые международные таланты встречаются чтобы представлять свои коллекции или свое умение, благодаря платформе исключительной встречи вокруг Clubbing!
He said of the peninsula that "only citizens themselves, in conditions of free expression of will and their security can determine their future". При этом он добавил: «И я вообще полагаю, что только граждане, проживающие на той или иной территории, в условиях свободы волеизъявления, в условиях безопасности могут и должны определять свое будущее».