| Furthermore, all citizens are entitled to forbid anyone access to their residence. | Кроме того, каждый гражданин имеет право запретить любому лицу доступ в свое жилище. |
| Experts would receive an e-mail every year asking them to review their profile. | Ежегодно эксперты будут получать электронное послание с просьбой пересмотреть свое резюме. |
| Identity is fundamental for indigenous youth as they begin to figure out their place in society. | Самобытность приобретает основополагающее значение для молодежи коренных народов по мере того, как они начинают определять свое место в обществе. |
| Over 80 per cent of parents disagreed to their girls taking up careers in engineering and construction. | Свыше 80% родителей выражают свое несогласие, когда их дочки выбирают карьеру инженера или строителя. |
| The secretariat is reviewing and assimilating the new data provided and will report on them and their potential use in due course. | Секретариат изучает и унифицирует предоставленные новые данные и доложит об этой работе и возможном использовании этих данных в свое время. |
| In Kenya, UNODC and development partners confirmed their commitment to support long-term legislative, policy and institutional transformation of the police sector. | В Кении ЮНОДК и партнеры по развитию подтвердили свое обязательство оказать поддержку трансформированию сектора полиции в том, что касается законодательства, политики и институциональной структуры. |
| This group includes the foreign-born immigrants living in the host countries and keeping their original citizenship. | В эту группу входят родившиеся за границей иммигранты, проживающие в принимающих странах и сохраняющие свое первоначальное гражданство. |
| It is also recommended that Russian-speaking countries be invited to give their views on this approach. | Рекомендуется также предложить русскоязычным странам высказать свое мнение по поводу данного подхода. |
| The implementation would help member States to improve their national legislations on real estate property and market risk evaluation. | Их применение позволит государствам-членам усовершенствовать свое национальное законодательство по вопросам недвижимости и оценке рыночных рисков. |
| They maintain that they are therefore unable to assert their right to an effective remedy. | Таким образом, авторы утверждают, что не имеют возможности отстаивать свое право на эффективные средства правовой защиты. |
| Furthermore, they were deprived of any legal means of challenging their imprisonment. | Кроме того, они были лишены всех предусмотренных законом возможностей оспорить свое положение. |
| The recommendations were then submitted to a group of specialists and academics concerned with human rights so that they could express their views thereon. | Эти рекомендации были затем представлены группе специалистов и ученых, занимающихся вопросами прав человека, с тем чтобы они могли высказать свое мнение по этому вопросу. |
| CERD recommended that all persons enjoy their right to freedom of thought, conscience and religion, without discrimination. | КЛРД рекомендовал, чтобы все лица могли осуществлять свое право на свободу мысли, сознания и религии без какой-либо дискриминации. |
| He encouraged members of the Commission to improve their participation in those meetings. | Оратор призывает членов Комиссии активизировать свое участие в работе этих заседаний. |
| Delegations expressed their appreciation for the extensive work and analysis undertaken by the Study Group to date. | Делегации выразили свое удовлетворение по поводу большой работы и глубокого анализа, проведенных до настоящего времени Исследовательской группой. |
| The divergence in views does not prevent them from applying their understanding of the law. | Расхождения во взглядах не мешают этим органам применять их, опираясь на свое понимание правовых норм. |
| In July 2012, shareholders of the company publicly confirmed their decision to dissolve it. | В июле 2012 года акционеры компании публично подтвердили свое решение расформировать ее. |
| Following negotiations, they surrendered their weapons to MONUSCO personnel and were subsequently handed over to government authorities. | После проведения переговоров они сдали свое оружие сотрудникам МООНСДРК и были впоследствии переданы правительственным властям. |
| Both sides expressed their intention to usher in a new era of cooperation. | Обе стороны выразили свое намерение открыть новую эру сотрудничества. |
| I also call upon members of the international community to use their influence to create an enabling environment for the parties concerned to reach an agreement. | Я также призываю представителей международного сообщества использовать свое влияние с целью создания благоприятных условий для достижения соглашения заинтересованными сторонами. |
| No serious incidents have been reported and the Kosovo police, KFOR and EULEX have increased their presence around the area. | Никаких сообщений о серьезных инцидентах не поступало, и Косовская полиция, СДК и ЕВЛЕКС расширили свое присутствие в этом районе и вокруг него. |
| Council members spoke in familiar terms and stressed their unity on, as well as support for, the inclusive political process. | Члены Совета в принятых формулировках подчеркнули свое единство, а также поддержку всеохватного политического процесса. |
| Efforts by States to give effect to indigenous claims over their cultural heritage vary enormously. | Усилия, предпринимаемые государствами в целях удовлетворения притязаний коренных народов на свое культурное наследие, характеризуются большими различиями. |
| Indonesia welcomed the results of the elections, in which Fijians had freely exercised their right to vote. | Индонезия с удовлетворением отметила результаты выборов, в ходе которых фиджийцы свободно осуществили свое право голоса. |
| However, many believers and religious organizations see themselves called upon to offer charity services for their own communities and outside them. | Вместе с тем многие верующие и религиозные организации видят свое предназначение в благотворительной деятельности как во благо своих общин, так и за их пределами. |