Примеры в контексте "Their - Свое"

Примеры: Their - Свое
The developing countries are held to have a responsibility for their own development, notably in providing conditions conducive to sustainable development beneficial to their citizens. Развивающиеся страны должны нести ответственность за свое собственное развитие, прежде всего в вопросе обеспечения условий, содействующих устойчивому развитию на благо своих граждан.
That is also coupled with the shameful attitudes of the Eritrean leadership with regard to their own refugees abroad who are denied the right of repatriation by their own government. Это также сопровождается ужасным отношением эритрейского руководства к своим собственным беженцам за границей, которых свое же собственное правительство лишает права на репатриацию.
The Government of the Sudan affirms once more its wholehearted desire to maintain good relations with all States by respecting their sovereignty and refraining from interfering in their internal affairs. Правительство Судана вновь подтверждает свое искреннее желание поддерживать добрые отношения со всеми государствами на основе уважения их суверенитета и отказа от вмешательства в их внутренние дела.
We also welcome the increasing insistence of the international community on the right of refugees to return to their homes in full enjoyment of their right to property. Мы также приветствуем уделение международным сообществом все большего внимания праву беженцев вернуться в свои дома, полностью осуществляя свое право собственности.
After 1985, with the advent of expanding State financing available for young families in the process of acquiring their first dwelling, their role has diminished. После 1985 года, когда произошло расширение государственного финансирования для молодых семей, приобретающих свое первое жилье, их роль уменьшилась.
Paragraph 6 stipulates that "children who become pregnant before completing their education shall have the opportunity to continue their education". В пункте 6 говорится, что "дети, забеременевшие до завершения учебы, должны иметь возможность продолжить свое образование".
It was noted that it would be important to allow States to express their agreement to fulfil their obligations under the convention by procedures other than ratification. Было отмечено, что важно дать государствам возможность выразить свое согласие с выполнением своих обязательств по конвенции с помощью иных процедур, чем ратификация.
Students need to learn how to reflect critically on their place in the world and to consider what sustainability means to them and their communities. Учащихся необходимо научить критически оценивать свое положение в мире и анализировать то, что устойчивое развитие означает для них и их общин.
In that regard, ASEAN considered it essential to create conditions which would allow the peoples of the remaining Non-Self-Governing Territories to freely exercise their sacred right to choose their own destiny. В этой связи АСЕАН считает существенно важным создать условия, которые позволили бы народам остающихся несамоуправляющихся территорий свободно осуществить свое священное право на определение собственной судьбы.
Those countries have demonstrated their devotion to international peace and security and their keen interest in not exposing the world to danger. Эти страны продемонстрировали свою преданность делу обеспечения международного мира и безопасности, а также свое стремление избавить мир от опасности войны.
The people of Afghanistan must have faith in their institutions of Government in order to have faith in their future. Народ Афганистана должен верить в свои правительственные институты для того, чтобы поверить в свое будущее.
Many of them are still in a process of consolidation, trying to strengthen their bargaining power and to improve their recognition by the government. Многие из них по-прежнему находятся в процессе становления и стремятся укрепить свое положение на переговорах и добиться более широкого признания у правительства.
In particular, indigenous peoples shall always be guaranteed financial resources that allow them to defend their right to their cultural heritage before any dispute-resolution mechanism. В частности, коренным народам всегда гарантируется предоставление финансовых ресурсов, позволяющих им защищать свое право на культурное наследие в любом механизме по разрешению споров.
The participants of the Warsaw Conference have thus pledged to strengthen their collaboration in this respect by sharing their experience and knowledge with respect to those suspected of involvement in international terrorism. Участники Варшавской конференции взяли на себя поэтому обязательство укрепить свое сотрудничество в этой области путем обмена опытом и знаниями в отношении лиц, подозреваемых в причастности к международному терроризму.
Nor could it be used against persons who were exercising their right to express their opinions, even if in so doing they committed offences. Оно не может также использоваться против лиц, которые осуществляют свое право на выражение мнения, даже если это сопряжено с совершением правонарушений.
This wage gap mainly reflects the tendency for females to disrupt their participation in the labour market for childcare and household responsibilities, hence reducing their years of service and experience. Этот разрыв в заработной плате в основном отражает тенденцию, характерную для женщин, прерывать свое участие на рынке труда ради ухода за детьми и выполнения семейных обязанностей, что сокращает их трудовой стаж и отражается на опыте работы.
Some of them also expressed their intention to prepare independent submissions to the treaty bodies in connection with their country's periodic report to these bodies. Некоторые из них также высказали свое намерение представлять независимые сообщения договорным органам в связи с представлением своими странами периодических докладов этим органам10.
The Committee is concerned that the law on nationality precludes Kyrgyz women from passing their nationality on to their children on the same basis as men. Комитет обеспокоен тем, что закон о гражданстве не позволяет кыргызским женщинам передавать свое гражданство детям на аналогичной с мужчинами основе.
At the 2000 NPT Review Conference, the parties reaffirmed their obligation to undertake unequivocally the total elimination of their nuclear arsenals. В ходе Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО участники подтвердили свое безоговорочное обязательство приняться за полную ликвидацию своих ядерных арсеналов.
Only Eritreans could exercise their right to self-determination and determine their future, and they would fight rather than be defrauded once again. Только эритрейцы могут осуществлять свое право на самоопределение и принимать решения в отношении своего будущего, и, чтобы вновь не потерять его, они готовы к борьбе.
It is our fervent hope that their people will resolve their future peacefully through dialogue and consensus. Мы искренне надеемся на то, что их народы решат свое будущее мирным путем на основе диалога и консенсуса.
Students needed to learn how to reflect critically on their place in the world and to consider what sustainability means to them and their communities. Учащиеся должны учиться тому, как критически обдумывать свое место в мире и рассматривать вопрос о том, что означает устойчивость для них их общин.
One source of these weapons is dangerous and secretive regimes that build weapons of mass destruction to intimidate their neighbors and force their influence upon the world. Одним из источников этих вооружений являются опасные и скрытные режимы, которые изготовляют оружие массового уничтожения, чтобы запугать своих соседей и навязать миру свое влияние.
On the contrary, the E10 always had their say, particularly if the matter concerned their geographical area or was of particular significance. Напротив, И10 всегда высказывали свое мнение, особенно если конкретный вопрос касался их географического района или представлял для них особое значение.
The Meeting also recommended that States harmonize their legislation to prevent those involved in corrupt practices from relocating their businesses to countries with weaker laws and regulations. Совещание рекомендовало также государствам согласовать свое законодательство с целью недопущения перемещения лицами, замешанными в коррупции, своих предприятий в страны с более слабыми законами и регулированием.