| Political parties exercise their rights to freedom of expression, association and to peaceful assembly freely, in accordance with the law in force. | Политические партии беспрепятственно осуществляют свое право на свободу слова, ассоциаций и мирных собраний согласно действующему законодательству. |
| Over 60 million girls were also being deprived of their right to education. | Более 60 миллионов девочек также лишены возможности осуществлять свое право на образование. |
| The People's Republic of China and the French Republic have also confirmed their commitment on security guarantees to Ukraine. | Китайская Народная Республика и Французская Республика также подтвердили свое обязательство в отношении гарантий безопасности для Украины. |
| France encourages States that have not yet done so to strengthen their national legislation accordingly. | Франция призывает государства, которые этого еще не сделали, укрепить свое национальное законодательство в этом плане. |
| Workers exercise their right to collectively bargain with employers through these committees. | Трудящиеся используют свое право на заключение коллективного трудового договора с работодателями посредством этих комитетов. |
| Humanitarian partners continued to increase their presence inside the country, particularly in southern and central regions. | Партнеры по гуманитарной деятельности продолжали наращивать свое присутствие в стране, особенно в южных и центральных районах. |
| The two agreed to convene their 8th annual joint consultative meeting in New York in June 2014. | Оба органа договорились провести свое восьмое ежегодное совместное заседание в Нью-Йорке в июне 2014 года. |
| For example, LGBT communities advanced their cause purely through civil society movement while eschewing violent means. | Например, ЛГБТ-сообщества продвигают свое дело исключительно благодаря движению гражданского общества, избегая насильственных методов. |
| States should pro-actively inform their populations of military expenditures and encourage public participation in determining budgetary priorities. | Государства должны активно информировать свое население о военных расходах и поощрять участие общественности в определении бюджетных приоритетов. |
| Delegations had demonstrated their desire to advance the work and displayed willingness to negotiate. | Делегации продемонстрировали свое стремление эффективно продолжить работу и выразили готовность вести переговоры. |
| Indigenous peoples should ensure their greater participation in disaster risk reduction initiatives at the local, national and international levels. | Коренным народам следует расширять свое участие в мерах по уменьшению опасности бедствий на местном, национальном и международном уровнях. |
| The delegation reiterated that the State had never taken any decision to close down newspapers and radio stations that freely expressed their opinions. | Делегация вновь подчеркнула, что государство никогда не принимало решений о закрытии газет и радиостанций, свободно высказывающих свое мнение. |
| In doing so, States highlighted their increased recognition of the importance of developing an environment conducive to the flourishing of population diversity. | Таким образом, государства подчеркнули свое возрастающее признание важного значения создания благоприятных условий для расцвета разнообразия в обществе. |
| Several delegations confirmed their agreement with making available good practices while not disclosing the entire reports on implementation submitted by Parties. | ЗЗ. Ряд делегаций подтвердили свое согласие на распространение передовой практики, исключая при этом полное раскрытие информации из представленных Сторонами докладов об осуществлении. |
| The MOPs expressed their satisfaction with the use of the Convention's trust fund. | СС+СС выразили свое удовлетворение по поводу использования целевого фонда Конвенции. |
| In order to achieve this, the Convention's and Protocol's Parties should adapt their national legislation as far as possible. | Чтобы добиться этого, Сторонам Конвенции и Протокола следует, насколько возможно, адаптировать свое национальное законодательство. |
| Southern partners are making efforts to better measure and evaluate their cooperation, going beyond mere quantification in monetary terms. | Южные партнеры пытаются оценивать свое сотрудничество более эффективно и не только в денежном выражении. |
| Perhaps more than men, women acknowledge the person, because they see persons with their hearts. | Возможно, женщины глубже, чем мужчины, воспринимают человека, поскольку они проводят людей через сердце свое. |
| The international community should build consensus, strengthen unity and work together to promote peacekeeping operations and improve their functioning and efficiency. | Международному сообществу следует сформировать консенсус, укрепить свое единство и работать совместно над совершенствованием операций по поддержанию мира, улучшением их функционирования и повышением их эффективности. |
| They are competent to hear cases involving offences committed in the country or in a place under their jurisdiction. | Они принимают в свое производство дела о таких правонарушениях, которые совершены на территории страны или в месте, на которое распространяется их юрисдикция. |
| Finally, women's/girls' rights to voice their opinions and participate in decision-making at all levels should be supported. | Наконец, необходимо содействовать правам женщин/девочек выражать свое мнение и принимать участие в принятии решений на всех уровнях. |
| Gender bias, discrimination, inflexible policies and stereotyping still hold women back in improving their socio-economic status. | Гендерные предрассудки, дискриминация, стратегии, не допускающие изменений, и стереотипные представления до сих пор мешают женщинам улучшить свое социально-экономическое положение. |
| Market mechanisms have their place, but they have proven incapable of ensuring universal access. | Рыночные механизмы имеют свое место, но они оказались не в состоянии обеспечить такой всеобщий доступ. |
| The economy of China has developed phenomenally over the past few decades, lifting millions of people out of poverty and improving their health. | За последние несколько десятилетий экономика Китая прошла феноменальное развитие, позволив миллионам людей вырваться из нищеты и улучшить свое здоровье. |
| One of the main issues was female employees' right to return to their own job after pregnancy. | Один из основных вопросов касался права трудящихся-женщин на возвращение на свое рабочее место после отпуска по беременности. |