Примеры в контексте "Their - Свое"

Примеры: Their - Свое
In that very demanding task, as Members know, believers and their communities have their place and their role. И, как хорошо известно членам этой Организации, в решении данной чрезвычайно трудной задачи верующим также принадлежит свое место и отведена своя роль.
More than 60 per cent of the citizens deported from Azerbaijan left behind their property, their homes, their apartments, their savings, and have thus far not received any compensation. Более 60 процентов депортированных из Азербайджана граждан оставили там свое имущество, дома, квартиры, сбережения и до сих пор не получили соответствующей компенсации.
Amid the debates about their future role, Europe's universities must not lose sight of their individual identity, their traditions, and their sense of social purpose. На фоне дискуссий об их будущей роли, европейские университеты не должны упускать из виду свои индивидуальные качества, традиции, а также свое чувство социального назначения.
We all recognize that volunteers are the people who choose to give of their time, of their energy or of their knowledge to show solidarity with their fellow human beings. Мы все осознаем, что добровольцы - это люди, предпочитающие отдавать свое время, энергию или знания в знак солидарности со своими собратьями по разуму.
Their inability to complete their education would affect their future employability. Невозможность завершить свое образование будет влиять на перспективы их занятости.
Through this process, reviewed countries may strengthen their domestic competition law and policy, contributing to their overall development strategies. Благодаря этому процессу у стран, ставших объектами обзоров, появляется возможность укрепить свое законодательство и политику в области конкуренции, а это способствует реализации их общих стратегий развития.
It stands as a testament to the determination of Afghans to exercise their right to vote and shape their country's future. Это является свидетельством того, что афганцы полны решимости осуществить свое право на участие в выборах и определить будущее своей страны.
Participants reiterated their continuing support for the organization and their intention to remain closely engaged in the implementation of its mandates. Участники подтверждали свою неизменную поддержку организации и свое намерение и впредь принимать самое непосредственное участие в осуществлении ею своих мандатов.
Statelessness may also arise in situations in which discriminatory laws deny women the ability to pass on their nationality to their children. Безгражданство может также быть следствием таких ситуаций, когда дискриминационные законы не позволяют женщинам передавать свое гражданство своим детям.
This followed on from an estimated 30 per cent of soldiers and volunteers deserting their positions and abandoning their weapons. За этим последовало то, что примерно 30 процентов солдат и добровольцев оставили свои позиции и бросили свое оружие.
Legal assistance provides children with the means to understand legal proceedings, to defend their rights and to make their voices heard. Юридическая помощь предоставляет детям средства, позволяющие им понять судебные процедуры, защищать свои права и высказывать свое мнение.
Reindeer herders should have the right to determine their own future, based on their own philosophy of life and understanding of the world. Оленеводы должны быть вправе самостоятельно определять свое будущее, исходя из собственной жизненной философии и миропонимания.
In an effort to strengthen their balance sheets, banks, especially in Europe, reduced their exposure to those markets. Пытаясь укрепить свое финансовое положение, банки, в первую очередь европейские, сократили объем кредитования этих стран.
Because of the lack of resources, subcommittee members have had to fund their own participation or rely on financial support from their employers. Из-за отсутствия необходимых ресурсов члены подкомитетов вынуждены сами оплачивать свое участие в их работе либо полагаться на финансовую поддержку своих работодателей.
It would also remove the provision prohibiting Kenyan women who were married to foreigners from transmitting their Kenyan citizenship to their children. В нем будет также исключено положение, запрещающее кенийским женщинам, выходящим замуж за иностранцев, передавать свое кенийское гражданство детям.
Qatari women with foreign husbands do not have the right to transmit their nationality to their children. Женщины Катара, состоящие в браке с иностранцами, не имеют права передавать свое гражданство своим детям.
However, programmes that empower young women and men to know their bodies and exercise their rights remain extremely rare. Тем не менее программы, направленные на обеспечение молодым женщинам и мужчинам возможности познать свое тело и реализовать свои права, по-прежнему крайне редки.
This completion year allows them to increase their level of professional qualification and to complete their general education. Выпускной год позволяет им повысить уровень своей профессиональной квалификации и завершить свое общее образование.
It welcomed the amendment to the law on nationality allowing Monegasque women to transmit their nationality to their spouses. Он приветствовал внесение поправки в закон о гражданстве, предусматривающий право женщин - граждан Монако передавать свое гражданство супругам.
In addition women married to illegal migrants cannot transfer their nationality or citizenship to their husbands or children. Кроме того, женщины, вышедшие замуж за незаконных мигрантов, не могут передать свое гражданство своим мужьям или детям.
They did not have free access to their lawyers and were never given the opportunity to challenge their detention. Им не позволяли связаться со своими адвокатами и не предоставили возможности оспорить свое содержание под стражей.
UNHCR noted that under the Brunei Nationality Act, only fathers could confer their nationality on their children. УВКБ отметило, что в соответствии с Законом о гражданстве Брунея только отцы могут передавать свое гражданство своим детям.
States parties should update their legislation in accordance with their commitments to the Protocol. Государствам-участникам следует обновлять свое законодательство в соответствии с их обязательствами по Протоколу.
Several of the resource-rich economies have been able to use their sovereign wealth funds to help stabilize their economies. Некоторые из богатых природными ресурсами стран смогли использовать свое национальное достояние в целях содействия стабилизации экономики страны.
At the joint planning meeting in Addis Ababa, the African Union and ECOWAS indicated their commitment to maintaining their political presence in Mali. На совместном совещании по планированию в Аддис-Абебе Африканский союз и ЭКОВАС выразили свое твердое намерение сохранить политическое присутствие в Мали.