| In that very demanding task, as Members know, believers and their communities have their place and their role. | И, как хорошо известно членам этой Организации, в решении данной чрезвычайно трудной задачи верующим также принадлежит свое место и отведена своя роль. |
| More than 60 per cent of the citizens deported from Azerbaijan left behind their property, their homes, their apartments, their savings, and have thus far not received any compensation. | Более 60 процентов депортированных из Азербайджана граждан оставили там свое имущество, дома, квартиры, сбережения и до сих пор не получили соответствующей компенсации. |
| Amid the debates about their future role, Europe's universities must not lose sight of their individual identity, their traditions, and their sense of social purpose. | На фоне дискуссий об их будущей роли, европейские университеты не должны упускать из виду свои индивидуальные качества, традиции, а также свое чувство социального назначения. |
| We all recognize that volunteers are the people who choose to give of their time, of their energy or of their knowledge to show solidarity with their fellow human beings. | Мы все осознаем, что добровольцы - это люди, предпочитающие отдавать свое время, энергию или знания в знак солидарности со своими собратьями по разуму. |
| Their inability to complete their education would affect their future employability. | Невозможность завершить свое образование будет влиять на перспективы их занятости. |
| Through this process, reviewed countries may strengthen their domestic competition law and policy, contributing to their overall development strategies. | Благодаря этому процессу у стран, ставших объектами обзоров, появляется возможность укрепить свое законодательство и политику в области конкуренции, а это способствует реализации их общих стратегий развития. |
| It stands as a testament to the determination of Afghans to exercise their right to vote and shape their country's future. | Это является свидетельством того, что афганцы полны решимости осуществить свое право на участие в выборах и определить будущее своей страны. |
| Participants reiterated their continuing support for the organization and their intention to remain closely engaged in the implementation of its mandates. | Участники подтверждали свою неизменную поддержку организации и свое намерение и впредь принимать самое непосредственное участие в осуществлении ею своих мандатов. |
| Statelessness may also arise in situations in which discriminatory laws deny women the ability to pass on their nationality to their children. | Безгражданство может также быть следствием таких ситуаций, когда дискриминационные законы не позволяют женщинам передавать свое гражданство своим детям. |
| This followed on from an estimated 30 per cent of soldiers and volunteers deserting their positions and abandoning their weapons. | За этим последовало то, что примерно 30 процентов солдат и добровольцев оставили свои позиции и бросили свое оружие. |
| Legal assistance provides children with the means to understand legal proceedings, to defend their rights and to make their voices heard. | Юридическая помощь предоставляет детям средства, позволяющие им понять судебные процедуры, защищать свои права и высказывать свое мнение. |
| Reindeer herders should have the right to determine their own future, based on their own philosophy of life and understanding of the world. | Оленеводы должны быть вправе самостоятельно определять свое будущее, исходя из собственной жизненной философии и миропонимания. |
| In an effort to strengthen their balance sheets, banks, especially in Europe, reduced their exposure to those markets. | Пытаясь укрепить свое финансовое положение, банки, в первую очередь европейские, сократили объем кредитования этих стран. |
| Because of the lack of resources, subcommittee members have had to fund their own participation or rely on financial support from their employers. | Из-за отсутствия необходимых ресурсов члены подкомитетов вынуждены сами оплачивать свое участие в их работе либо полагаться на финансовую поддержку своих работодателей. |
| It would also remove the provision prohibiting Kenyan women who were married to foreigners from transmitting their Kenyan citizenship to their children. | В нем будет также исключено положение, запрещающее кенийским женщинам, выходящим замуж за иностранцев, передавать свое кенийское гражданство детям. |
| Qatari women with foreign husbands do not have the right to transmit their nationality to their children. | Женщины Катара, состоящие в браке с иностранцами, не имеют права передавать свое гражданство своим детям. |
| However, programmes that empower young women and men to know their bodies and exercise their rights remain extremely rare. | Тем не менее программы, направленные на обеспечение молодым женщинам и мужчинам возможности познать свое тело и реализовать свои права, по-прежнему крайне редки. |
| This completion year allows them to increase their level of professional qualification and to complete their general education. | Выпускной год позволяет им повысить уровень своей профессиональной квалификации и завершить свое общее образование. |
| It welcomed the amendment to the law on nationality allowing Monegasque women to transmit their nationality to their spouses. | Он приветствовал внесение поправки в закон о гражданстве, предусматривающий право женщин - граждан Монако передавать свое гражданство супругам. |
| In addition women married to illegal migrants cannot transfer their nationality or citizenship to their husbands or children. | Кроме того, женщины, вышедшие замуж за незаконных мигрантов, не могут передать свое гражданство своим мужьям или детям. |
| They did not have free access to their lawyers and were never given the opportunity to challenge their detention. | Им не позволяли связаться со своими адвокатами и не предоставили возможности оспорить свое содержание под стражей. |
| UNHCR noted that under the Brunei Nationality Act, only fathers could confer their nationality on their children. | УВКБ отметило, что в соответствии с Законом о гражданстве Брунея только отцы могут передавать свое гражданство своим детям. |
| States parties should update their legislation in accordance with their commitments to the Protocol. | Государствам-участникам следует обновлять свое законодательство в соответствии с их обязательствами по Протоколу. |
| Several of the resource-rich economies have been able to use their sovereign wealth funds to help stabilize their economies. | Некоторые из богатых природными ресурсами стран смогли использовать свое национальное достояние в целях содействия стабилизации экономики страны. |
| At the joint planning meeting in Addis Ababa, the African Union and ECOWAS indicated their commitment to maintaining their political presence in Mali. | На совместном совещании по планированию в Аддис-Абебе Африканский союз и ЭКОВАС выразили свое твердое намерение сохранить политическое присутствие в Мали. |