| Moreover, members asked whether the women in Ecuador themselves wanted to change their current situation. | Кроме того, члены Комитета задали вопрос о том, хотят ли сами женщины в Эквадоре изменить свое нынешнее положение. |
| Funds generated through monetization of WFP commodities have been used to establish revolving credit programmes to help the beneficiaries to increase their production or establish small enterprises. | Полученные в результате реализации товаров МПП средства используются для осуществления программ оборотного кредитования, призванных помочь бенефициарам увеличить свое производство либо создать мелкие предприятия. |
| It provides for SIDS to be up to date in the technologies on which they have to build their economic future. | Она предоставляет СИДС возможность использовать самые современные технологии, на основе которых они должны строить свое экономическое будущее. |
| These resources would constitute a substantial contribution of the countries themselves to their own development. | Эти ресурсы стали бы существенным вкладом самих этих стран в свое собственное развитие. |
| These opportunities would be the incentive for individuals to join the scheme and to surrender their weapons. | Эти возможности станут стимулом для отдельных лиц к тому, чтобы принять данный план и сдать свое оружие. |
| All South Africans must be allowed and encouraged to express their individual views on the country's future. | Все южноафриканцы должны получить возможность высказать свое личное мнение по вопросу о будущем страны и должны поощряться к этому. |
| These changes enable increased numbers of women to continue their formal education and to choose to work outside the home. | Эти изменения позволяют все большему числу женщин продолжать свое формальное образование и работать вне дома. |
| It is therefore necessary for them to carry their personal equipment with them. | Поэтому им приходится перевозить с собой свое личное имущество. |
| During consultations, both parties reiterated to the preliminary mission their commitment to the protection of the human rights of combatants. | В ходе консультаций с предварительной миссией обе стороны подтвердили свое обязательство по защите прав человека комбатантов. |
| Exercising their right to self-determination, the peoples of India and Russia have established by law sovereign and free States. | Народы России и Индии, реализуя свое право на самоопределение, законно образовали суверенные и свободные государства. |
| To date, few of the original owners have returned and sought to reclaim their property. | К настоящему времени некоторые из первоначальных хозяев вернулись и предприняли попытку потребовать обратно свое имущество. |
| In this respect, it specifically calls upon Bosnia and Herzegovina's neighbours to exercise all their influence to end such interference. | В этой связи он конкретно призывает соседей Боснии и Герцеговины использовать все свое влияние, с тем чтобы положить конец такому вмешательству. |
| They also expressed their satisfaction with UNDP activities in supporting women in development and non-governmental organizations (NGOs) that were becoming very active in Albania. | Они также выразили свое удовлетворение деятельностью ПРООН в поддержку участия женщин в процессе развития и работы неправительственных организаций (НПО), которые развертывают в Албании весьма активную деятельность. |
| Several delegations expressed their satisfaction with the discussion, which had provided an opportunity to exchange ideas among themselves and with the Administration. | Некоторые делегации выразили свое удовлетворение состоявшимся обсуждением, которое дало возможность обменяться мнениями между собой и Администрацией. |
| The wisdom of the South Africans is reflected in their spirit of reconciliation. | Мудрость южноафриканцев нашла свое отражение в их стремлении к примирению. |
| Nor can intermediaries keep them to their word. | Не могут посредники и побудить их держать свое слово. |
| In that context, it urged Governments to incorporate human rights standards into their national law. | В этой связи она настоятельно призвала правительства включить международные стандарты по правам человека в свое национальное законодательство. |
| Within nations, wealthy communities and social strata mean to preserve their comfort. | В рамках одной и той же нации имущие слои и группы населения стремятся сохранить свое "комфортное" положение. |
| The students thus sponsored are scheduled to complete their studies in December 1994. | Планируется, что студенты, получающие указанные стипендии, завершат свое обучение в декабре 1994 года. |
| Thus the traditional means would retain their importance and flexibility in a new and complex mechanism. | Таким образом, традиционные средства сохранили бы свое значение и гибкость в рамках нового комплексного механизма. |
| Preliminary studies should be conducted without haste in order to enable all States to express their reaction to the idea. | Следует безотлагательно провести предварительные исследования, с тем чтобы все государства могли высказать свое отношение к этой идее. |
| These fellows are expected to complete their studies for a master's degree in February 1994. | Ожидается, что эти стипендиаты завершат свое обучение, и в феврале 1994 года получат степень магистра. |
| The chairpersons recommend that human rights treaty bodies increase their cooperation and exchange of information with United Nations non-conventional human rights bodies and mechanisms. | Председатели рекомендуют договорным органам по правам человека расширить свое сотрудничество и обмен информацией с неконвенционными органами и механизмами Организации Объединенных Наций. |
| They also expressed their great desire to see peace restored to Afghanistan. | Они также выразили свое горячее желание вновь увидеть мир на афганской земле. |
| It is further reported that they are also expected to provide their own food. | Сообщается далее, что, как ожидается, они должны также сами обеспечивать свое пропитание. |