Conversely, Governments have the opportunity of exercising, if they wish so, their right to freedom of expression through the presentation of their views on individual cases as well as any other information they may consider of relevance. |
В свою очередь правительства имеют возможность осуществлять, если они того пожелают, свое право на свободное выражение мнения посредством представления их точек зрения по индивидуальным случаям, а также любой другой информации, которую они могут считать уместной. |
Even before the onset of the NATO aggression, while Yugoslavia was being subjected to tremendous pressures, Yugoslav nationals abroad organized rallies expressing their unity and solidarity with their endangered homeland. |
Еще до начала агрессии НАТО, когда Югославия подвергалась огромному давлению, югославские граждане за границей проводили демонстрации, выражая свое единство и солидарность с родиной, над которой нависла угроза. |
Although the parties have not made substantive progress towards a settlement of the dispute, both have restated their intention to continue discussions through future meetings of their negotiating teams and through other bilateral contacts. |
Хотя стороны не добились существенного прогресса в урегулировании этого спора, обе подтвердили свое намерение продолжить обсуждения на будущих встречах их групп на переговорах и в рамках других двусторонних контактов. |
They also lacked a forum, such as that provided for developed countries by the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD), at which they could deepen their understanding of the issues and coordinate their positions. |
У них также нет форума наподобие того, каким служит для развитых стран Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), на котором они могли бы углубить свое понимание проблем и координировать свои позиции. |
He also convened an emergency Loya Jirga, composed of governors, tribal elders and local community leaders who were urged to use their local and social influence to combat cultivation within their jurisdiction. |
Он также созвал чрезвычайную Лойя джиргу, в работе которой приняли участие губернаторы, старейшины племен и лидеры местных общин; им было предложено применить свое влияние в местных и общественных кругах в целях борьбы с культивированием наркотиков в пределах своей юрисдикции. |
To reverse that trend in inter-ethnic relations, great emphasis should be placed on protecting the identities of all communities and on their ability to influence their own future. |
Для того чтобы обратить вспять эту тенденцию, необходимо уделить серьезное внимание защите самобытности всех общин и обеспечению их способности влиять на свое собственное будущее. |
Finally, we wish to pay tribute once again to the Afghan people for their unwavering determination, in the face of great odds, to chart their political future. |
Наконец, мы хотели бы вновь воздать должное афганскому народу за его неизменную решимость в этой сложной ситуации определить свое политическое будущее. |
Although the three Committees have different mandates, the European Union believes that they can further strengthen their cooperation - particularly at the expert level - in monitoring the implementation of their respective Security Council resolutions, in sharing information and in coordinating visits to Member States. |
Хотя три комитета имеют различные мандаты, Европейский союз считает, что они могут продолжать развивать свое сотрудничество - особенно на уровне экспертов - в мониторинге выполнения их соответствующих резолюций Совета Безопасности, осуществлении обмена информацией и координации визитов в государства-члены. |
At the same time, we share the view that the Haitian people themselves, including the Transitional Government, need to shoulder their responsibilities and take ownership of their own future. |
В то же время мы разделяем мнение о том, что сам гаитянский народ, включая Переходное правительство, должен взять на себя ответственность за свое собственное будущее. |
But the language of Article IV is explicit and unambiguous: States asserting their right to receive the benefits of peaceful nuclear development must be in compliance with their non-proliferation obligations under Articles I and II of the NPT. |
Однако формулировка статьи IV является четкой и недвусмысленной: государства, отстаивающие свое право получать выгоды от использования ядерной энергии в мирных целях, должны соблюдать свои обязательства, касающиеся нераспространения, по статьям I и II Договора. |
All consortium members have supplied UNEP with detailed descriptions of how they envisage their involvement in efforts to update the database, in a manner consistent with their individual profile. |
Все члены консорциума представили ЮНЕП подробную информацию о том, как они представляют свое участие в усилиях по обновлению базы данных с учетом их профиля и возможностей. |
The principal source of violence in Katanga is therefore the swelling mass of artisanal miners who, for want of other means of making a living, occupy the mineral concessions and defend their occupation as if it were their right. |
Таким образом, основным источником насилия в Катанге является огромная масса горняков-кустарей, которые при отсутствии других средств обеспечить себе существование оккупируют переданные в концессию рудники и защищают эту оккупацию как свое право. |
The Representative is particularly concerned by the fact that, in the context of the current electoral process, displaced persons might not be able to exercise their right to vote and participate in public life like their fellow citizens. |
Представитель особенно обеспокоен тем, что в рамках текущего избирательного процесса перемещенные лица могут не получить возможности реализовать свое право голоса и право на участие в управлении общественными делами наравне с другими гражданами. |
The principle of the rule of law should not be used as a tool for applying political pressure, and developing States should be allowed to pursue their aspirations for development without interference in their internal affairs. |
Принцип верховенства права не должен использоваться как инструмент для оказания политического давления, и развивающиеся страны должны иметь возможность реализовать свое стремление к развитию без вмешательства в их внутренние дела. |
The High Commissioner had also encouraged States to rethink their definition of national identity to encompass all those living within their territories, so that the whole would find a place for all its parts. |
Помимо этого Верховный комиссар побуждает государства пересмотреть применяемое ими определение национальной самобытности, распространив это понятие на всех лиц, проживающих на их территории, так чтобы все слагаемые нашли свое место в составе целого. |
The major thrust of the plan is an integrated approach to support Governments and their development partners in mainstreaming the sustainable urbanization and urban poverty reduction in their respective national plans and development priorities. |
Главная особенность плана заключается в применении комплексного подхода к деятельности по оказанию правительствам и их партнерам в области развития помощи, с тем чтобы вопросы устойчивой урбанизации и сокращения масштабов нищеты в городах нашли свое отражение в их соответствующих национальных планах и приоритетах развития. |
Only four countries have kept their promises to increase their level of aid above the 0.7 per cent of gross national product proposed by international consensus. |
Лишь 4 страны сдержали свое обещание повысить свой уровень помощи до 0,7 процентов от валового национального продукта, как это было предложено в рамках международного консенсуса. |
A participant pointed out that it was difficult for States to service their debt if they could not guarantee food or human security for their populations. |
Один из участников указал, что государствам трудно обслуживать свой долг, когда они не могут дать гарантий, что они прокормят свое население и обеспечат его безопасность. |
What united prisoners of conscience in the 1960's, 1970's, and 1980's was the faith that one day their countries would find their place in a united Europe. |
Объединяла пленников совести в 1960-х, 1970-х и 1980-х годах вера в то, что однажды их страны займут свое место в единой Европе. |
If, as was often stressed, developing countries should take primary responsibility for their own development, then policy space was essential for their becoming able to do so. |
Как это часто подчеркивалось, для того чтобы развивающиеся страны могли взять на себя главную ответственность за свое собственное развитие, им крайне важно иметь пространство для маневра в политике. |
Subsequently the League of Nations and the International Labour Organization (ILO) had continued the process, drafting conventions, supervising their implementation and assisting States in incorporating them in their national infrastructure. |
Впоследствии Лига Наций и Международная организация труда (МОТ) продолжили этот процесс путем разработки конвенций, осуществления контроля за их применением и оказания содействия государствам в их инкорпорации в свое национальное законодательство. |
This critique of "masculinity" also dramatically affected intimate relationships: women were encouraged to express their dissatisfaction with men's refusal to "share" their inner lives. |
Эта критика «мужественности» также сильно повлияла на близкие отношения: женщин поощряли выражать свое недовольство по поводу отказа мужчин «разделять» их внутренний мир. |
The intent of the draft resolution is to urge all States to fulfil their obligation to pursue in good faith and bring to a conclusion negotiations leading to a nuclear weapons convention that would lead to their complete elimination. |
Цель проекта резолюции заключается в том, чтобы призвать все государства выполнить свое обязательство проводить добросовестным образом и доводить до конца переговоры, ведущие к конвенции о ядерном оружии, результатом которой станет его полная ликвидация. |
That had been an historic event which had allowed the people of East Timor freely to express their views about their future, and its result had been endorsed by the Indonesian Parliament. |
Речь идет об историческом явлении, которое позволило этому народу свободно выразить свое мнение относительно своего будущего и результаты которого были признаны парламентом Индонезии. |
The Chairman said that a number of speakers had indicated their desire to exercise their right of reply in respect of statements made at the thirty-sixth meeting of the Third Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что ряд ораторов изъявили желание осуществить свое право на ответ в связи с заявлениями, сделанными на 36-м заседании Третьего комитета. |