| Mr. ABOUL-NASR said that not all countries had incorporated international treaties into their domestic law. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что не все страны инкорпорировали положения международных договоров в свое внутреннее законодательство. |
| In fact, Slovakia was taking positive measures to eliminate the indirect factors that might make people reluctant to acknowledge their origin or nationality. | На деле Словакия принимает позитивные меры для устранения косвенных факторов, которые могут способствовать нежеланию людей признавать свое происхождение или национальность. |
| Since the twentieth special session in 1998, many States have revised their legislation, rules or procedures to implement those recommendations. | После двадцатой специальной сессии, которая была проведена в 1998 году, многие государства пересмотрели свое законодательство, правила или процедуры, направленные на осуществление вынесенных рекомендаций. |
| The Swedish authorities, while expressing their disappointment, were unable to further act. | Выражая свое разочарование, шведские власти, тем не менее, не смогли предпринять никаких дальнейших действий. |
| Despite their lasting presence in Europe, the Roma remained the least integrated and most persecuted people in Europe. | Несмотря на свое длительное присутствие в Европе, рома остаются наименее интегрированным и наиболее преследуемым народом в Европе. |
| Those who are interested in moving the peace process forward have to change their behaviour. | Тот, кто действительно заинтересован в продвижении мирного процесса, должен изменить свое поведение. |
| Other States have also intensified their cooperation on security issues at the multilateral and bilateral levels. | Другие государства тоже активизировали свое сотрудничество в вопросах охраны на море, действуя при этом на многостороннем и двустороннем уровнях. |
| The European Union and Canada will strengthen their cooperation to tackle this human security dilemma. | Европейский союз и Канада будут укреплять свое сотрудничество в усилиях по решению этой сложной проблемы, угрожающей безопасности человечества. |
| At the following sessions, the Commission expressed its conviction that its current working methods had proved their efficiency. | На последующих сессиях Комиссия выражала свое убеждение в том, что применяемые ею методы работы доказали свою эффективность. |
| Many representatives in the Sixth Committee repeatedly expressed satisfaction with UNCITRAL working methods, in particular their flexibility. | Многие представители в Шестом комитете не раз выражали свое удовлетворение методами работы ЮНСИТРАЛ, и в частности их гибким характером. |
| National insurance schemes have therefore enabled all women to improve their financial status. | Таким образом, национальные программы страхования позволяют всем женщинам улучшить свое материальное положение. |
| Member States should also be urged to enhance their cooperation with the Board. | Следует также настоятельно призвать государства-члены расширять свое сотрудничество с Комитетом. |
| The parties reiterated their commitment to engage seriously in these talks. | Стороны подтвердили свое обязательство серьезно подходить к этим переговорам. |
| Indigenous people had the right to put their case, but all the issues involved would be considered in reaching a decision. | Коренное население имеет право выдвигать свое дело, но для достижения решения следует рассматривать все связанные с ним вопросы. |
| Other systems such as headlamp cleaners move back to their stowed position under a small preload. | Другие системы, такие, как стеклоочистители фар, возвращаются в свое исходное положение под действием небольшой предварительной нагрузки. |
| The MTS and WTO will retain their value in the years ahead, beyond the outcome of the Doha process. | МТС и ВТО сохранят свое значение в предстоящие годы, вне зависимости от исхода Дохинского процесса. |
| In East Timor, had the United Nations not engaged, the people would have lost the chance to control their future. | Если бы Организация Объединенных Наций не осуществила вмешательства в Восточном Тиморе, народ потерял бы возможность контролировать свое будущее. |
| All detainees have the right to appeal their detention in a court of law at any time (Constitution, art. 29). | Каждый задержанный имеет право в любое время обжаловать свое задержание в суде (статья 29 Конституции). |
| Countries had to consider their own crime situation and the prevalence of particular offences. | Странам надлежит принимать во внимание свое собственное положение в области преступности и преобладание определенных правонарушений. |
| Unfortunately, the southern Caucasus has become a region where all of these problems, threats and risks have their explicit manifestation. | К сожалению, Южный Кавказ стал регионом, где эти проблемы, угрозы и риски нашли свое четкое проявление. |
| Most conflicts in other regions, such as in the Balkans, Africa, Asia and Latin America, also have their endings. | Большинство конфликтов в других регионах, таких, как Балканы, Африка, Азия и Латинская Америка, также нашли свое завершение. |
| That initiative collapsed because the Chechens were ordered to surrender their weapons within 72 hours. | Эта инициатива провалилась, поскольку чеченцам было велено сдать свое оружие в течение 72 часов. |
| Moreover, it enabled the poor to exercise their right to economic initiative. | Кроме того, они дают возможность бедным группам населения осуществлять свое право на экономическую инициативу. |
| States not parties would need to give their consent; he did not agree that jurisdiction was universal. | Государства, не являющиеся участниками, должны будут давать свое согласие; при этом выступающий не согласен с тем, чтобы юрисдикция была универсальной. |
| This Convention shall enter into force six months following the date on which 10 States have expressed their consent to be bound by it. | Настоящая Конвенция вступает в силу через шесть месяцев после даты, на которую 10 государств выразят свое согласие быть связанными ею. |