| They must expand their cooperation through inter alia the sharing of information, including intelligence on illicit nuclear commerce. | Они должны расширить свое сотрудничество путем, в частности, обмена информацией, включая разведывательные данные о незаконной ядерной торговле. |
| Millions in the region were left traumatized by lingering fears about their health. | Миллионы людей в этом регионе не могут оправиться от шока, вызванного непрекращающейся тревогой за свое здоровье. |
| The rich countries must keep their promise and unambiguously commit themselves to the fight. | Богатые страны должны выполнить свое обещание и однозначно заявить о своей приверженности борьбе с этим бедствием. |
| At the Hokkaido Toyako Summit, the leaders of the Group of Eight reiterated their commitment to realizing a comprehensive peace in the region. | На саммите в Тояко руководители Группы восьми подтвердили свое обязательство установить всеобъемлющий мир в регионе. |
| The five ambassadors have now decided to table their proposal in a formal manner. | И вот теперь пятерка послов решила внести свое предложение в официальном порядке. |
| It has strongly rejected legislation granting amnesty for gross human rights violations, which deprives victims of their right to a remedy. | Он решительно выступает против законодательства, предусматривающего возможность амнистии лиц, виновных в грубых нарушениях прав человека, которое фактически лишает потерпевших возможности осуществить свое право на правовую защиту. |
| According to the aforesaid Amendment both men and women have equal rights to acquire, change or retain their nationality. | Согласно вышеуказанным "Поправкам", мужчины и женщины имеют равное право приобретать, менять и сохранять свое гражданство. |
| Microcredit is an instrument suited to helping poor and unemployed persons to become the agents of their own social advancement and self-employment. | Система микрокредитования представляет собой отработанное средство оказания помощи бедным и безработным лицам для того, чтобы они могли самостоятельно улучшить свое социальное положение и работать независимо. |
| The Committee is concerned that Bolivian migrant workers abroad are not able to exercise their right to vote. | Комитет выражает озабоченность в связи, с тем что боливийские трудящиеся-мигранты за границей не могут осуществлять свое право голоса. |
| The relevant six-party members should continue their cooperation through the full implementation of the joint statement issued on 19 September 2005. | Соответствующим участникам шестисторонних переговоров следует продолжать свое сотрудничество посредством полной реализации Совместного заявления от 19 сентября 2005 года. |
| States parties need to work actively to demonstrate their compliance with treaties to the international community. | Государствам-участникам нужно активно работать над тем, чтобы демонстрировать международному сообществу свое соблюдение договоров. |
| Unfortunately, others have taken the divisive step of making their own interpretation of the resolution to suit some short-sighted purposes. | К сожалению, другие предприняли вызывающий разногласия шаг, имеющий целью дать свое собственное толкование резолюции, чтобы удовлетворить свои близорукие цели. |
| The purpose is to let them get acquainted with the system and the Dutch language and then continue their education. | Задача заключается в том, чтобы они привыкли к системе и нидерландскому языку, а затем продолжали свое образование. |
| An ever-growing number of women are beginning their own businesses. | Все большее количество женщин начинают свое дело. |
| This principle is ensured during the marriage ceremony, when the bride and the bridegroom confirm their intention to enter into marriage. | Этот принцип обеспечивается во время брачной церемонии, когда невеста и жених подтверждают свое намерение вступить в брак. |
| Ms. Shin, noting the low age of marriage, said that early marriages jeopardized the possibility for young girls to continue their education. | Г-жа Шин, отмечая низкий возраст вступления в брак, говорит, что ранние браки лишают молодых девушек возможности продолжать свое образование. |
| The delegation should also describe any programmes to ensure that young women were able to continue their education after marriage and childbearing. | Делегации надлежит также охарактеризовать какие-либо программы, преследующие цель обеспечить, чтобы молодые женщины имели возможность продолжать свое образование после вступления в брак и рождения детей. |
| The international actors reiterated their commitment to meeting Afghan requests to accelerate this progress. | Международные субъекты еще раз подтвердили свое намерение удовлетворить просьбы Афганистана ускорить это продвижение. |
| All these children do not complete their education. | Не всем этим детям удается завершить свое образование. |
| European countries had recently begun transposing Directives in areas other than employment into their national law. | Недавно европейские страны начали включать положения директив в свое национальное законодательство не только в области трудоустройства. |
| UNAMID police will also increase their presence in Seleia as soon as appropriate facilities are built. | Полиция ЮНАМИД также расширит свое присутствие в Селейе, как только будут построены соответствующие помещения. |
| Distance education is one such service which allows school dropouts to finish their degrees and encourages them to continue to higher levels of schooling. | Одной из форм таких услуг является заочное обучение, позволяющее лицам, бросившим школу, завершить свое образование и стимулирующее их к продолжению образования на более высоких ступенях. |
| His spouse and children automatically lose their right to vote under the individual voters roll. | Его супруга и дети автоматически утрачивают свое право голоса, которое предусмотрено индивидуальными списками выборщиков. |
| During 2007, the United Nations Foundation and UNFIP extended their commitment to further the success of the BioTrade Programme. | В 2007 году Фонд Организации Объединенных Наций и ФМПООН расширили свое обязательство для обеспечения дальнейшего успешного осуществления программы биоторговли. |
| Several groups (religious, women's, etc.) have expressed their opinion regarding the new marriage law in Suriname. | Некоторые группы (религиозные, женские и т.д.) выразили свое мнение в отношении нового брачного законодательства в Суринаме. |