| They expressed their full satisfaction with the concept and organization of the workshop, which they felt to be very useful and informative. | Они выразили свое полное удовлетворение концепцией и организацией рабочего совещания, которое, по их мнению, было весьма эффективным и информативным. |
| In principle, these rights and obligations are determined by the specific terms and conditions that the parties have included in their agreement. | В принципе эти права и обязанности определяются конкретными условиями, которые стороны включили в свое соглашение. |
| UNICEF considers its involvement in rehabilitation of children and their reintegration into society as a particularly important aspect of its work. | ЮНИСЕФ считает свое участие в реабилитации детей и их реинтеграции в общество одним из важнейших аспектов своей деятельности. |
| We reiterate our opinion that the only effective guarantee against the proliferation of weapons of mass destruction is their complete elimination. | Мы подтверждаем свое мнение о том, что единственной эффективной гарантией против распространения оружия массового уничтожения является его полное уничтожение. |
| Cooperatives have an impact in employment through the direct, indirect and induced employment they generate as a result of their economic activities. | Кооперативы оказывают свое воздействие на занятость посредством прямого, опосредованного и стимулирующего создания рабочих мест в результате осуществления экономической деятельности. |
| Please indicate how such marriages affect the ability of girls to continue their education. | Просьба указать, каким образом такие браки сказываются на возможностях девочек продолжать свое образование. |
| People have more holidays and are willing to spend their leisure time on the water. | У людей стало больше нерабочих дней, и они стремятся проводить свое свободное время на воде. |
| Police officers managed those camps as group leaders in their spare time. | Сотрудники полиции работают в этих лагерях в качестве воспитателей в свое свободное время. |
| A preliminary analysis of these surveys shows that most countries have taken impressive steps to include these three considerations in their environmental legislation. | Предварительный анализ этих обзоров показывает, что большинство стран проводят громадную работу с целью интеграции этих трех аспектов в свое природоохранное законодательство. |
| Several countries have incorporated them into their national legislation. | Ряд стран уже включили соответствующие положения в свое национальное законодательство. |
| As a result, major partners had to put on hold their participation in joint activities. | В результате крупным партнерам приходилось приостанавливать свое участие в совместных мероприятиях. |
| The American authorities have tried to justify their embargo against Cuba. | Американские власти пытаются оправдать свое эмбарго в отношении Кубы. |
| It has already been two years since the judges demonstrated their confidence in me by electing me President of the International Tribunal. | Прошло вот уже два года с тех пор, когда судьи оказали мне свое доверие, избрав меня Председателем Международного трибунала. |
| Many experts expressed their indignation and concern and supported the Director-General's actions to try to rescue them. | Многие эксперты выражали свое возмущение и озабоченность и поддержали усилия Генерального директора, направленные на спасение этих скульптур. |
| Member States should also use their influence to increase representation of women in intergovernmental bodies and within the United Nations system. | Государства-члены также должны использовать свое влияние для повышения уровня представленности женщин в межправительственных органах и в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| As the democratic voice of the Falkland Islands people, they reiterated their view that they did not want to be part of Argentina. | Будучи выразителями демократической воли народа Фолклендских островов, они подтвердили свое нежелание входить в состав Аргентины. |
| They had been imprisoned merely on account of their presence in the areas occupied by the United States Navy in Vieques. | Эти люди были брошены в тюрьмы за одно только свое присутствие на территориях, занимаемых ВМС Соединенных Штатов на Вьекесе. |
| In that document, both parties had confirmed their commitment to respect fully the principles of the Charter of the United Nations. | Тем самым обе стороны подтвердили свое обязательство полностью соблюдать принципы Устава Организации Объединенных Наций. |
| Children and young people have also been involved in exercising their right to participation. | Дети и молодежь активно осуществляли на практике свое право на участие. |
| Therefore, her delegation appealed to all interested parties to increase their cooperation in the implementation of the measures it stipulated. | Поэтому ее делегация обращается с призывом ко всем заинтересованным сторонам расширить свое сотрудничество в деле применения мер, предусмотренных в этой Декларации. |
| These general differences usually find their way into specific legislation dealing with electronic authentication and signature methods. | Эти общие расхождения обычно находят свое отражение в конкретных законодательных актах, касающихся электронных методов подписания и удостоверения подлинности. |
| The nuclear-weapon States should abide by their commitment and should follow through with actual implementation. | Обладающие ядерным оружием государства должны соблюдать свое обязательство и приступить к его практической реализации. |
| The OIC acknowledged the decision of some States to exercise their sovereign right to apply a moratorium on the death penalty followed by its abolition. | ОИК признает решение некоторых государств осуществить свое суверенное право на введение моратория на смертную казнь с последующей ее отменой. |
| The importance of sufficient funding to help affected communities in their recovery efforts also remains critical. | Адекватное финансирование для оказания помощи пострадавшему населению в его усилиях по восстановлению также сохраняет свое решающее значение. |
| The difference in the proportion of girls in secondary schools is also reflected in their final levels of educational achievement. | Различие в доле девочек в средней школе также находит свое отражение в окончательных показателях успеваемости. |