They expressed their full satisfaction with the concept and organization of the workshop, which they felt to be very useful and informative. |
Они выразили свое полное удовлетворение концепцией и организацией рабочего совещания, которое, по их мнению, было весьма эффективным и информативным. |
In principle, these rights and obligations are determined by the specific terms and conditions that the parties have included in their agreement. |
В принципе эти права и обязанности определяются конкретными условиями, которые стороны включили в свое соглашение. |
UNICEF considers its involvement in rehabilitation of children and their reintegration into society as a particularly important aspect of its work. |
ЮНИСЕФ считает свое участие в реабилитации детей и их реинтеграции в общество одним из важнейших аспектов своей деятельности. |
We reiterate our opinion that the only effective guarantee against the proliferation of weapons of mass destruction is their complete elimination. |
Мы подтверждаем свое мнение о том, что единственной эффективной гарантией против распространения оружия массового уничтожения является его полное уничтожение. |
Cooperatives have an impact in employment through the direct, indirect and induced employment they generate as a result of their economic activities. |
Кооперативы оказывают свое воздействие на занятость посредством прямого, опосредованного и стимулирующего создания рабочих мест в результате осуществления экономической деятельности. |
Please indicate how such marriages affect the ability of girls to continue their education. |
Просьба указать, каким образом такие браки сказываются на возможностях девочек продолжать свое образование. |
People have more holidays and are willing to spend their leisure time on the water. |
У людей стало больше нерабочих дней, и они стремятся проводить свое свободное время на воде. |
Police officers managed those camps as group leaders in their spare time. |
Сотрудники полиции работают в этих лагерях в качестве воспитателей в свое свободное время. |
A preliminary analysis of these surveys shows that most countries have taken impressive steps to include these three considerations in their environmental legislation. |
Предварительный анализ этих обзоров показывает, что большинство стран проводят громадную работу с целью интеграции этих трех аспектов в свое природоохранное законодательство. |
Several countries have incorporated them into their national legislation. |
Ряд стран уже включили соответствующие положения в свое национальное законодательство. |
As a result, major partners had to put on hold their participation in joint activities. |
В результате крупным партнерам приходилось приостанавливать свое участие в совместных мероприятиях. |
The American authorities have tried to justify their embargo against Cuba. |
Американские власти пытаются оправдать свое эмбарго в отношении Кубы. |
It has already been two years since the judges demonstrated their confidence in me by electing me President of the International Tribunal. |
Прошло вот уже два года с тех пор, когда судьи оказали мне свое доверие, избрав меня Председателем Международного трибунала. |
Many experts expressed their indignation and concern and supported the Director-General's actions to try to rescue them. |
Многие эксперты выражали свое возмущение и озабоченность и поддержали усилия Генерального директора, направленные на спасение этих скульптур. |
Member States should also use their influence to increase representation of women in intergovernmental bodies and within the United Nations system. |
Государства-члены также должны использовать свое влияние для повышения уровня представленности женщин в межправительственных органах и в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
As the democratic voice of the Falkland Islands people, they reiterated their view that they did not want to be part of Argentina. |
Будучи выразителями демократической воли народа Фолклендских островов, они подтвердили свое нежелание входить в состав Аргентины. |
They had been imprisoned merely on account of their presence in the areas occupied by the United States Navy in Vieques. |
Эти люди были брошены в тюрьмы за одно только свое присутствие на территориях, занимаемых ВМС Соединенных Штатов на Вьекесе. |
In that document, both parties had confirmed their commitment to respect fully the principles of the Charter of the United Nations. |
Тем самым обе стороны подтвердили свое обязательство полностью соблюдать принципы Устава Организации Объединенных Наций. |
Children and young people have also been involved in exercising their right to participation. |
Дети и молодежь активно осуществляли на практике свое право на участие. |
Therefore, her delegation appealed to all interested parties to increase their cooperation in the implementation of the measures it stipulated. |
Поэтому ее делегация обращается с призывом ко всем заинтересованным сторонам расширить свое сотрудничество в деле применения мер, предусмотренных в этой Декларации. |
These general differences usually find their way into specific legislation dealing with electronic authentication and signature methods. |
Эти общие расхождения обычно находят свое отражение в конкретных законодательных актах, касающихся электронных методов подписания и удостоверения подлинности. |
The nuclear-weapon States should abide by their commitment and should follow through with actual implementation. |
Обладающие ядерным оружием государства должны соблюдать свое обязательство и приступить к его практической реализации. |
The OIC acknowledged the decision of some States to exercise their sovereign right to apply a moratorium on the death penalty followed by its abolition. |
ОИК признает решение некоторых государств осуществить свое суверенное право на введение моратория на смертную казнь с последующей ее отменой. |
The importance of sufficient funding to help affected communities in their recovery efforts also remains critical. |
Адекватное финансирование для оказания помощи пострадавшему населению в его усилиях по восстановлению также сохраняет свое решающее значение. |
The difference in the proportion of girls in secondary schools is also reflected in their final levels of educational achievement. |
Различие в доле девочек в средней школе также находит свое отражение в окончательных показателях успеваемости. |