Many workshop participants emphasized their commitment to developing sustainable, long-term public awareness strategies for engaging all stakeholders. |
Многие участники рабочего совещания подчеркнули свое твердое намерение разрабатывать рассчитанные на перспективу долгосрочные стратегии по информированию общественности с целью вовлечения в эту деятельность всех заинтересованных сторон. |
This can help to motivate people to take action themselves and to pressure their government to respond to climate change. |
Это может помочь заинтересовать людей действовать самостоятельно и оказывать давление на свое правительство, с тем чтобы оно реагировало на изменение климата. |
It is also expected that the CWC project will encourage participants to take their cooperation further and develop follow-up proposals. |
Ожидается, что благодаря проекту ПСВР участники расширят свое сотрудничество и подготовят предложения о последующей деятельности. |
Other sections of this legislation deal with naturalisation and resumption of Mauritian citizenship by persons who have lost their nationality. |
В других разделах этого Закона рассматриваются вопросы натурализации и возобновления гражданства Маврикия лицами, которые утеряли свое гражданство. |
It was absolutely essential for UNIDO to focus on those far-reaching changes and their at times destructive and destabilizing consequences. |
Для ЮНИДО абсолютно необ-ходимо сосредоточить свое внимание на этих глубоких переменах и на их последствиях, которые временами являются деструктивными и дестабили-зирующими. |
The experts expressed their conviction that the fight against racial discrimination had been a core mandate of the United Nations since its founding. |
Эксперты выразили свое убеждение в том, что борьба против расовой дискриминации является одним из основных направлений деятельности Организации Объединенных Наций с момента ее создания. |
FARC-EP and the National Liberation Army (ELN) extended their strategic and military alliance in several locations parts of the national territory. |
КРВС-НА и Армия национального освобождения (АНО) расширяли свое стратегическое и военное взаимодействие в ряде районов национальной территории. |
On the way they stopped at Zawtika monastery to pay their respects to the monks. |
По дороге они остановились в монастыре Завтика, для того чтобы засвидетельствовать свое почтение монахам. |
He was informed that the above-mentioned three bodies had held their first joint meeting on 5 November 2003. |
Он был проинформирован о том, что 5 ноября 2003 года эти три вышеупомянутые органа провели свое первое совместное совещание. |
The model contracts are intended for joint ventures where the parties organize their cooperation on a contractual basis without forming a corporate body. |
Типовые контракты предназначены для совместных предприятий, стороны которых организуют свое сотрудничество на договорной основе без создания корпоративного органа. |
By entering into multilateral conventions, States parties are signalling their intention to establish lasting rules and institutions based on mutual solidarity and shared responsibilities. |
Присоединяясь к многосторонним конвенциям, государства-участники демонстрируют свое намерение создать долгосрочные правила и организации, основанные на солидарности и общей ответственности. |
Economic units are established in all prisons where the convicted persons exercise their right to work, training and professional upgrading. |
Хозяйственные подразделения созданы во всех тюрьмах, где осужденные лица осуществляют свое право на работу, обучение и повышение профессионального уровня. |
But I do feel that the members of the Council have expressed their appreciation and understanding of this situation. |
Но я думаю, что члены Совета уже оценили сложившуюся ситуацию и выразили свое понимание. |
By being informed of the candidates' prospective standing in an election, voters may freely form or modify their own opinion about the candidates. |
Располагая информацией о потенциальном рейтинге кандидатов на выборах, избиратели могут свободно формировать и изменять свое мнение о них. |
Another delegation pointed to experiences that have shown that countries using their policy space flexibly achieve more balanced and stable development. |
Еще одна делегация указала на опыт, показавший, что страны, гибко использующие свое пространство для маневра в политике, достигают более сбалансированного и стабильного развития. |
They encouraged IPU and the United Nations to expand and solidify their cooperation. |
Они призвали МПС и Организацию Объединенных Наций расширять и укреплять свое сотрудничество. |
Such actors frequently abuse these principles as a deliberate strategy, placing both their own civilian population and that of the defending state at greater risk. |
Такие субъекты зачастую прибегают к нарушению этих принципов в качестве преднамеренной стратегии, подвергая более серьезной опасности не только свое собственное гражданское население, но и население обороняющегося государства. |
UNMIS electoral staff will shift their focus to the referendums following the elections. |
Сотрудники МООНВС по вопросам проведения выборов переключат свое внимание на проведение референдумов после завершения выборов. |
The youth, the basis of our future, will have new possibilities to build their future. |
Молодежь - основа нашего будущего, - получит новые возможности строить свое будущее. |
Participants are requested to confirm their participation at |
К участникам обращается просьба подтвердить свое участие, направив соответствующее уведомление по адресу |
States parties should honour their commitment to strengthen the Non-Proliferation Treaty, instead of seeking to reinterpret that commitment. |
Государствам-участникам надлежит выполнять свое обязательство укреплять Договор о нераспространении, а не пытаться дать этому обязательству новое толкование. |
Without yet having formalized their offers, some Member States had, however, expressed an interest in making a voluntary contribution. |
Однако некоторые государства-члены выразили заинтересованность в перечислении добровольного взноса, хотя и не оформили официально свое предложение. |
Civil servants were assisted to return to the counties, but often abandoned their posts owing to poor conditions. |
Государственным служащим была оказана помощь в возвращении в графства, однако часто они покидали свое место службы из-за плохих условий пребывания. |
Least developed countries should be granted greater preferential treatment than other countries to enable them to offset some of their disadvantages. |
Для того чтобы наименее развитые страны могли компенсировать свое отставание в ряде областей, им следует предоставить больше льгот по сравнению с другими странами. |
By establishing these standards, the ICT community will have a tool to benchmark their ICT-related costs and expenditures. |
Посредством установления этих стандартов сообщество ИКТ получит в свое распоряжение инструментарий для сравнительного анализа своих затрат и расходов, связанных с ИКТ. |