| Many workshop participants emphasized their commitment to developing sustainable, long-term public awareness strategies for engaging all stakeholders. | Многие участники рабочего совещания подчеркнули свое твердое намерение разрабатывать рассчитанные на перспективу долгосрочные стратегии по информированию общественности с целью вовлечения в эту деятельность всех заинтересованных сторон. |
| This can help to motivate people to take action themselves and to pressure their government to respond to climate change. | Это может помочь заинтересовать людей действовать самостоятельно и оказывать давление на свое правительство, с тем чтобы оно реагировало на изменение климата. |
| It is also expected that the CWC project will encourage participants to take their cooperation further and develop follow-up proposals. | Ожидается, что благодаря проекту ПСВР участники расширят свое сотрудничество и подготовят предложения о последующей деятельности. |
| Other sections of this legislation deal with naturalisation and resumption of Mauritian citizenship by persons who have lost their nationality. | В других разделах этого Закона рассматриваются вопросы натурализации и возобновления гражданства Маврикия лицами, которые утеряли свое гражданство. |
| It was absolutely essential for UNIDO to focus on those far-reaching changes and their at times destructive and destabilizing consequences. | Для ЮНИДО абсолютно необ-ходимо сосредоточить свое внимание на этих глубоких переменах и на их последствиях, которые временами являются деструктивными и дестабили-зирующими. |
| The experts expressed their conviction that the fight against racial discrimination had been a core mandate of the United Nations since its founding. | Эксперты выразили свое убеждение в том, что борьба против расовой дискриминации является одним из основных направлений деятельности Организации Объединенных Наций с момента ее создания. |
| FARC-EP and the National Liberation Army (ELN) extended their strategic and military alliance in several locations parts of the national territory. | КРВС-НА и Армия национального освобождения (АНО) расширяли свое стратегическое и военное взаимодействие в ряде районов национальной территории. |
| On the way they stopped at Zawtika monastery to pay their respects to the monks. | По дороге они остановились в монастыре Завтика, для того чтобы засвидетельствовать свое почтение монахам. |
| He was informed that the above-mentioned three bodies had held their first joint meeting on 5 November 2003. | Он был проинформирован о том, что 5 ноября 2003 года эти три вышеупомянутые органа провели свое первое совместное совещание. |
| The model contracts are intended for joint ventures where the parties organize their cooperation on a contractual basis without forming a corporate body. | Типовые контракты предназначены для совместных предприятий, стороны которых организуют свое сотрудничество на договорной основе без создания корпоративного органа. |
| By entering into multilateral conventions, States parties are signalling their intention to establish lasting rules and institutions based on mutual solidarity and shared responsibilities. | Присоединяясь к многосторонним конвенциям, государства-участники демонстрируют свое намерение создать долгосрочные правила и организации, основанные на солидарности и общей ответственности. |
| Economic units are established in all prisons where the convicted persons exercise their right to work, training and professional upgrading. | Хозяйственные подразделения созданы во всех тюрьмах, где осужденные лица осуществляют свое право на работу, обучение и повышение профессионального уровня. |
| But I do feel that the members of the Council have expressed their appreciation and understanding of this situation. | Но я думаю, что члены Совета уже оценили сложившуюся ситуацию и выразили свое понимание. |
| By being informed of the candidates' prospective standing in an election, voters may freely form or modify their own opinion about the candidates. | Располагая информацией о потенциальном рейтинге кандидатов на выборах, избиратели могут свободно формировать и изменять свое мнение о них. |
| Another delegation pointed to experiences that have shown that countries using their policy space flexibly achieve more balanced and stable development. | Еще одна делегация указала на опыт, показавший, что страны, гибко использующие свое пространство для маневра в политике, достигают более сбалансированного и стабильного развития. |
| They encouraged IPU and the United Nations to expand and solidify their cooperation. | Они призвали МПС и Организацию Объединенных Наций расширять и укреплять свое сотрудничество. |
| Such actors frequently abuse these principles as a deliberate strategy, placing both their own civilian population and that of the defending state at greater risk. | Такие субъекты зачастую прибегают к нарушению этих принципов в качестве преднамеренной стратегии, подвергая более серьезной опасности не только свое собственное гражданское население, но и население обороняющегося государства. |
| UNMIS electoral staff will shift their focus to the referendums following the elections. | Сотрудники МООНВС по вопросам проведения выборов переключат свое внимание на проведение референдумов после завершения выборов. |
| The youth, the basis of our future, will have new possibilities to build their future. | Молодежь - основа нашего будущего, - получит новые возможности строить свое будущее. |
| Participants are requested to confirm their participation at | К участникам обращается просьба подтвердить свое участие, направив соответствующее уведомление по адресу |
| States parties should honour their commitment to strengthen the Non-Proliferation Treaty, instead of seeking to reinterpret that commitment. | Государствам-участникам надлежит выполнять свое обязательство укреплять Договор о нераспространении, а не пытаться дать этому обязательству новое толкование. |
| Without yet having formalized their offers, some Member States had, however, expressed an interest in making a voluntary contribution. | Однако некоторые государства-члены выразили заинтересованность в перечислении добровольного взноса, хотя и не оформили официально свое предложение. |
| Civil servants were assisted to return to the counties, but often abandoned their posts owing to poor conditions. | Государственным служащим была оказана помощь в возвращении в графства, однако часто они покидали свое место службы из-за плохих условий пребывания. |
| Least developed countries should be granted greater preferential treatment than other countries to enable them to offset some of their disadvantages. | Для того чтобы наименее развитые страны могли компенсировать свое отставание в ряде областей, им следует предоставить больше льгот по сравнению с другими странами. |
| By establishing these standards, the ICT community will have a tool to benchmark their ICT-related costs and expenditures. | Посредством установления этих стандартов сообщество ИКТ получит в свое распоряжение инструментарий для сравнительного анализа своих затрат и расходов, связанных с ИКТ. |