It was up to all in civil society to make their voices heard and demand that their governments around the world exert diplomatic and political pressure on those who were blocking a referendum of self-determination in Western Sahara. |
Все в гражданском обществе должны сказать свое слово и потребовать от своих правительств во всем мире оказать дипломатическое и политическое давление на тех, кто блокирует референдум о самоопределении в Западной Сахаре. |
He reaffirmed Senegal's support for all people under colonial rule in their efforts to exercise their inalienable rights to self-determination, including independence, in accordance with the relevant resolutions of the United Nations on decolonization. |
Оратор присоединяется к позиции Сенегала относительно поддержки всех людей, находящихся в условиях колониального правления и предпринимающих усилия к тому, чтобы осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение, вплоть до независимости, как это предусмотрено в соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций по вопросам деколонизации. |
In addition, while the "privatization" of the judicial function - where judiciary officials use their position to extort money instead of fulfilling their constitutional mandate - is endemic, as is the interference by political and military authorities in the administration of justice. |
Кроме того, на фоне широко распространенной "приватизации" судебных функций, когда судебные должностные лица используют свое положение для вымогательства денег вместо выполнения своего конституционного мандата, происходит повсеместное вмешательство в сферу отправления правосудия со стороны политических и военных властей. |
They urged Guineans to also ensure that those responsible for the massacre of 28 September 2009 are held accountable for their actions, and to press upon the targeted officials to abide by their commitment not to stand for the upcoming presidential elections. |
Они также настоятельно призвали гвинейцев обеспечить привлечение к суду лиц, ответственных за массовую расправу 28 сентября 2009 года, и оказать давление на соответствующих должностных лиц, с тем чтобы они выполнили свое обязательство не баллотироваться на предстоящих президентских выборах. |
Verified reports have been received involving three boys, one 16-year-old and two 17-year-olds, who admitted their association with the NPA upon their surrender to Government authorities in the Province of Catanduanes in March 2008. |
Были получены проверенные сообщения в отношении трех мальчиков, одному из которых 16 лет, а двум другим - 17; они признали свое участие в ННА после того, как сдались правительственным властям в провинции Катандуанес в марте 2008 года. |
Responding to questions and comments, Ms. Sahli concluded that people of African descent were trapped in poverty, which resulted in their inability to finance their education. |
Отвечая на вопросы и комментарии, г-жа Сахли сказала в заключение, что лица африканского происхождения находятся в западне бедности, что ведет их к неспособности оплачивать свое образование. |
Other domestic work of children who are younger than 15 or still completing their mandatory education should be prohibited to the extent that it interferes with their schooling. |
Другие виды домашней работы детей в возрасте до 15 лет или детей, все еще завершающих свое обязательное обучение, следует запретить в той мере, в какой они препятствуют их учебе в школе. |
At their seventeenth trilateral meeting in July 2009, the relevant Governments had reaffirmed their commitment to the voluntary, gradual, safe and dignified repatriation of all Afghan refugees, and had agreed to strengthen and expand the National Development Strategy. |
В июле 2009 года на своей семнадцатой трехсторонней встрече соответствующие правительства подтвердили свое обязательство обеспечивать добровольное, постепенное, безопасное и достойное возвращение на родину всех афганских беженцев и договорились укреплять и расширять Национальную стратегию развития. |
My country would like to see the Sudan's unity and integrity maintained, but the Sudanese themselves are the only judges of their future, and Chad will respect their choice. |
Наша страна хотела бы, чтобы сохранялись единство и целостность Судана, однако только сами суданцы вправе решать свое будущее, и Чад будет уважать их выбор. |
In that connection, developed nations urgently need to make good their promise to deliver 0.7 per cent of their GDP for official development assistance (ODA). |
В этой связи развитые страны должны безотлагательно выполнить свое обещание о выделении на официальную помощь в целях развития (ОПР) 0,7 процента своего ВВП. |
In that vein, we condemn coercive economic measures that prevent countries from exercising their sovereign right to choose their own political, economic and social systems. |
Мы осуждаем также применение экономических мер принуждения, направленных на то, чтобы помешать странам реализовывать свое суверенное право самостоятельно определять свои политические, экономические и социальные системы. |
For our parents, independence meant freedom and the opportunity for their children to be the authors of their future through the establishment of democratic institutions representing and reflecting the voice of the people. |
Для наших родителей независимость означала свободу и возможность для их детей самим определять свое будущее путем создания демократических институтов, представляющих и отражающих волю народа. |
Despite challenges, we urge all donors to live up to their long-standing commitment to devote 0.7 per cent of their gross national income to development assistance, and to target funding for quality reproductive health and voluntary family planning services and supplies where they are lacking. |
Несмотря на существующие трудности, мы настоятельно призываем доноров выполнить свое давнее обязательство о выделении на оказание помощи в целях развития 0,7 процента от своего валового национального дохода и целевом финансировании услуг и средств по охране репродуктивного здоровья и добровольному планированию семьи там, где ощущается их нехватка. |
For climate change adaptation in transport, Governments need to assess the actual vulnerability of their transport infrastructure and to make the necessary adjustments in their investment planning; |
Ь) что касается мер адаптации к изменению климата на транспорте, то правительствам необходимо произвести оценку фактической уязвимости их транспортной инфраструктуры и внести необходимые коррективы в свое планирование инвестиционной деятельности; |
Mobilization of adequate resources for development in those countries was vital, and developed countries must fulfil their commitment to provide 0.15-0.20 per cent of their gross national income as ODA to LDCs. |
Привлечение соответствующих ресурсов на цели развития в этих странах имеет важнейшее значение, и развитые страны должны выполнять свое обязательство по выделению 0,15 - 0,20 процента от их валового внутреннего продукта на ОПР для НРС. |
The secretariats of the three Rio Conventions should enhance their cooperation at the national level, as well as with the United Nations organizations and agencies, while respecting their individual mandates. |
Секретариаты всех трех рио-де-жанейрских конвенций должны активизировать свое сотрудничество на национальном уровне, а также с организациями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, уважая при этом их индивидуальные мандаты. |
States should comply with their commitment to provide ODA equivalent to 0.7 per cent of their gross national product; her own country's average ODA was well above that target. |
Государства должны выполнять свое обязательство, касающееся предоставления ОПР в объеме 0,7 процента от их валового национального продукта; средний размер ОПР, предоставляемой ее страной, намного превосходит данный целевой показатель. |
The persistence of poverty and dispossession are a continuous threat to democracy, stripping people of their right to determine their future; a weakening of the social fabric can result. |
Хроническая бедность и нищета являются постоянной угрозой для демократии, так как лишают людей их права определять свое будущее, что может привести к ослаблению общественных устоев. |
In situations where women are unable to realize their right to food for reasons beyond their control, States are under the obligation to provide food directly. |
В ситуациях, когда женщины не могут реализовать свое право на питание по независящим от них причинам, государства обязаны непосредственно обеспечивать их питанием. |
UNICEF noted that in early 2012, a decree had been passed allowing Emirati women married to foreigners to pass their citizenship to their children once they are of legal age. |
ЮНИСЕФ отметил, что в начале 2012 года был принят указ, разрешающий женщинам Эмиратов, состоящим в браке с иностранцами, передавать свое гражданство своим детям по достижении ими совершеннолетия. |
AI noted that the UAE authorities had made some progress on the recommendation to consider allowing female citizens married to non-citizens to pass on their nationality to their children. |
МА отметила, что власти ОАЭ сделали некоторые шаги по выполнению рекомендации рассмотреть возможность предоставления женщинам, являющимся гражданами страны и вышедшим замуж за иностранцев, передавать свое гражданство детям. |
In that respect, the Committee against Torture encouraged States parties to strengthen their cooperation with civil society, including in the preparation of their reports to the Committee. |
В связи с этим Комитет против пыток призывает государства-участники усилить свое сотрудничество с гражданским обществом, в том числе в процессе подготовки докладов Комитету. |
By the same token, Zimbabwe must be freed from unilateral sanctions, as her people work together under the unity Government to determine their own future under the leadership of their own choice. |
В тех же целях с Зимбабве должны быть сняты односторонние санкции, поскольку наш народ стремится совместно с правительством национального единства определять свое будущее под руководством избранного им руководства. |
The majority of developing countries, which experienced rapid population growth after 1950 when mortality decreased long before their fertility began to decline, are grappling today with the challenge of providing decent employment for their rapidly growing populations of working age. |
Большинство развивающихся стран, где после 1950 года, когда уровень смертности снизился задолго до того, как начала снижаться рождаемость, отмечались высокие темпы роста численности населения, сегодня сталкиваются со сложной задачей обеспечения достойной работой свое быстро растущее население, вступающее в трудоспособный возраст. |
Venezuela reaffirmed its wish that the Sahrawi people should be able to exercise their inalienable right to self-determination, with respect and protection of their human rights, in a just and lasting solution to the conflict. |
Венесуэла вновь подтверждает свое желание, чтобы народ Западной Сахары смог осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение, при условии соблюдения и защиты прав человека, путем справедливого и долгосрочного решения конфликта. |