The chairpersons held their twenty-third meeting in Geneva from 30 June to 2 July, preceded by the twelfth inter-committee meeting. |
Председатели провели в Женеве 30 июня - 2 июля свое двадцать третье совещание, которому предшествовало двенадцатое межкомитетское заседание. |
Members of the Council reiterated their desire to find a swift political solution. |
Члены Совета подтвердили свое желание быстро найти политическое решение. |
To enhance the protection of defenders, States should also harmonize their domestic legal frameworks with the Declaration on Human Rights Defenders. |
Чтобы повысить качество защиты правозащитников, государства должны также привести свое внутреннее законодательство в соответствие с Декларацией о правозащитниках. |
I hope the United Nations will expedite the process so that the Saharawi people can determine their future peacefully. |
Я надеюсь, что Организация Объединенных Наций ускорит этот процесс, чтобы сахарский народ мог определять свое будущее мирным путем. |
My people want to exercise their right to enjoy a normal life like the rest of humankind. |
Мой народ желает осуществить свое право на нормальную жизнь, какой живет остальное человечество. |
The people of Syria have the right to elect their own Government and hold it accountable. |
Народ Сирии имеет право выбирать свое правительство и требовать от него отчета. |
Heads of State must assert their commitment to promoting scientific and technological research and innovation. |
Президент, глава государства, должен подтвердить свое обязательство поощрять научно-технические исследования и новаторскую деятельность. |
The losers are the small producers, families wanting to rise through their own efforts. |
Проигравшие - это мелкие производители, семьи, желающие улучшить свое благосостояние ценой собственных усилий. |
The majority of European Union countries did not use the good economic times to consolidate their budgets. |
В свое время большинство стран Европейского союза не использовали период экономического благоденствия для укрепления своих бюджетов. |
We are in a position to feed our population better, educate them better and widen their economic choices. |
Мы в состоянии лучше накормить свое население, дать ему лучшее образование и расширить его экономические перспективы. |
As Adam Smith cautioned, when businessmen get together, their talk usually turns to means of stifling competition. |
В свое время Адам Смит говорил, что стоит бизнесменам собраться вместе, как заходит разговор о способах подавления конкурентов. |
Respecting the right of the Falkland Islanders to determine their own political future is the only sustainable solution. |
Единственным долгосрочным решением является уважение права жителей Фолклендских островов самостоятельно определять свое политическое будущее. |
The Parties underscore their commitment to fight child abduction and trafficking, and shall work to prevent and disclose any irregular practices. |
Стороны подчеркивают свое твердое намерение бороться с похищением детей и торговлей детьми и принимают меры для предупреждения и разоблачения любой незаконной деятельности. |
With those successes as background, parties needed to turn their attention to phasing out HCFCs. |
На фоне этих успехов Сторонам следует сконцентрировать свое внимание на мерах по поэтапному отказу от ГХФУ. |
He furthered contacts and dialogue with political, religious, media and civil society representatives who can use their influence to achieve progress on common objectives. |
Он поддерживал контакты и диалог с представителями политических и религиозных структур, средств массовой информации и гражданского общества, которые могут использовать свое влияние для содействия прогрессу в решении общих задач. |
The Syrian people should be free to shape their own future. |
Народ Сирии должен определять свое собственное будущее в условиях свободы. |
On Friday, the two sides reaffirmed their desire for a negotiated peace. |
В пятницу обе стороны подтвердили свое стремление к достижению мира на основе переговоров. |
That means that conditions conducive for people to shape their own future must be promoted. |
Это означает, что нужно содействовать созданию условий, способствующих тому, чтобы люди созидали свое собственное будущее. |
Despite their education, they have found themselves excluded from the labour market or suffering under poor working conditions. |
Несмотря на свое образование, эти молодые люди чувствуют себя изолированными от рынка труда или страдают от плохих условий работы. |
The continent urges partners to fulfil their commitments to double official development assistance to Africa to support Africa's development. |
Континент настоятельно призывает партнеров выполнить свое обещание удвоить официальную помощь в целях развития Африки для поддержки процесса ее развития. |
We reiterate the right of Cuban citizens to independently decide their future. |
Мы подтверждаем право кубинских граждан самостоятельно определять свое будущее. |
We believe that the Declaration may lead to an environment that will allow people to take responsibility for their own health. |
Мы считаем, что Декларация может создать условия, которые позволят людям взять на себя ответственность за свое здоровье. |
Many of them face severe malnutrition and undernourishment, and their health is compromised as a result. |
Многие из них страдают от серьезного недоедания и недостаточного питания, и в результате подвергают опасности свое здоровье. |
They spend their free time working without being paid and demonstrate solidarity every day. |
Они тратят свое свободное время, не получая за это заработной платы, и ежедневно демонстрируют солидарность. |
The economic and social difficulties caused by those crises have significantly limited the capacity of African countries to finance their economic and social development. |
Трудности социально-экономического характера, вызванные этими кризисами, существенно ограничили способность африканских стран финансировать свое социально-экономическое развитие. |