Примеры в контексте "Their - Свое"

Примеры: Their - Свое
Those who had completed their studies were reportedly subject to further restrictions and prevented from practising their professions, such as medicine, including opening medical centres in the occupied Syrian Golan. Те, кто завершил свое образование, по сообщениям, подвергаются дополнительным ограничениям и не имеют возможности работать по специальности, например заниматься врачебной практикой, в том числе открывать медицинские центры на оккупированных сирийских Голанах.
JS3 stated that the Ministerial Decision 200 of 2011 mitigated some of the negative effects of the sponsorship system by affording migrant workers the right to change their residence permit without permission from their employer, however this only occurred under very limited circumstances. В СП3 отмечается, что Министерское решение 200 от 2011 года смягчает некоторые отрицательные последствия системы поручительства, предоставляя трудящимся-мигрантам право менять свое разрешение на проживание без согласия своего работодателя, однако это происходит лишь при крайне ограниченных обстоятельствах.
The people can also express their opinions through the members of the National Assembly or propose their views directly to the authorities at central and local levels. Кроме того, население может выражать свое мнение через членов Национального собрания или сообщать о своей точке зрения непосредственно органам власти на центральном и местном уровнях.
Mr. Htin Kyaw acted on behalf of and in support of vulnerable people, exercising their right not to be forcefully evicted from their land. Г-н Хтин Кио действовал от имени и в поддержку уязвимых групп населения, осуществляющих свое право на то, чтобы не подвергнуться принудительному выселению со своей земли.
Organizations valued their membership of the United Nations common system, but the current compensation package was insufficiently flexible to account for the variability in their specific mandates. Организации высоко ценят свое участие в общей системе Организации Объединенных Наций, однако нынешний пакет вознаграждения имеет недостаточную гибкость в условиях разнородности их непосредственных мандатов.
Rwanda and the Democratic Republic of the Congo reiterate their willingness to strengthen existing cordial relations in order to deal jointly with the common threat and with a view to achieving the sustainable development of their peoples. Руанда и Демократическая Республика Конго вновь подтверждают свое стремление к укреплению существующих между ними сердечных отношений в целях совместной борьбы с общей угрозой и достижения устойчивого развития их народов.
The Syrian Coalition and Supreme Military Council reiterate their willingness to cooperate fully with the mission and are prepared to offer any assistance that can facilitate the mission's activities in areas under their control. Сирийская коалиция и Высший военный совет вновь подтверждают свое стремление осуществлять полное сотрудничество с миссией и готовы оказывать всяческое содействие ее работе в районах, находящихся под их контролем.
In this light, States must honour their commitment to allocate 0.7 per cent of their gross national income to aid, and to ensure that it is transparently delivered. В свете сказанного государства должны выполнять свое обязательство выделять 0,7% своего валового национального дохода на цели помощи и обеспечивать, чтобы оказание этой помощи носило транспарентный характер.
The HR Committee stated that Angola should amend its legislation to remove restrictions on the establishment and registration of associations, encourage their activities, collaborate with them and protect non-governmental organizations and ensure the protection of their members from reprisals. Комитет по правам человека рекомендовал Анголе внести изменения в свое законодательство с целью устранения ограничений на учреждение и регистрацию ассоциаций и принять меры, способствующие их деятельности, а также сотрудничать с ними и защищать неправительственные организации и их членов от репрессий.
While all countries could communicate their views on human rights issues, their commitment was best expressed through long-term technical assistance and capacity-building tailored to the needs and requests of the country concerned. В то время как все страны могут высказывать свое мнение по вопросам прав человека, их приверженность наилучшим образом находит выражение в долгосрочной технической помощи и создании потенциала с учетом потребностей и просьб соответствующей страны.
The people of Jammu and Kashmir had exercised their right to self-determination at the time of India's independence and had chosen and reaffirmed their destiny repeatedly through well-established democratic processes. Народ Джамму и Кашмира реализовал свое право на самоопределение в момент обретения Индией независимости, сделав выбор своей судьбы, который неоднократно был подтвержден в рамках устоявшихся демократических процессов.
All peoples should be given the opportunity to express their will and exercise their right to self-determination, whether or not that led to secession. Все народы должны иметь возможность выражать свою волю и осуществлять свое право на самоопределение независимо от того, ведет это к отделению или нет.
In practice, in cases where an order is manifestly unlawful, it is recommended that officers share their views with their superiors, in accordance with proper conduct and the rules of administrative discipline. ЗЗ. На практике служащим рекомендуется при получении заведомо незаконного приказа изложить свое мнение начальнику, соблюдая при этом правила субординации и служебной дисциплины.
I join my Special Representative in calling upon all communities in Kosovo to exercise their democratic right during the elections and help to ensure that their legitimate interests are fully and effectively represented. Я присоединяюсь к призыву моего Специального представителя в адрес всех общин Косово осуществить свое демократическое право на участие в выборах и содействовать полному и реальному выражению своих законных интересов.
The team of facilitators has helped the Guinean parties to manage their intense mutual distrust and overcome their initial reluctance to 24 April, the parties signed an anti-violence declaration, which has helped to significantly reduce political tensions. Эта группа посредников помогла гвинейским сторонам преодолеть глубокое недоверие друг к другу и свое изначальное нежелание вести переговоры. 24 апреля стороны подписали заявление против насилия, которое помогло существенно разрядить политическую напряженность.
During the visit, the Council reiterated its support for the Framework and called on countries in the region to fulfil their commitments and use their influence to promote peace and stability. В ходе этого визита Совет вновь заявил о своей поддержке осуществления Рамочного соглашения и призвал страны региона выполнить свои обязательства и использовать свое влияние для содействия обеспечению мира и стабильности.
They must have opportunities to develop their own strategies as well as to exercise their right to participate in the development of national and international policies, as called for in the Declaration. Они должны иметь возможность формулировать свои собственные стратегии и осуществлять свое право на участие в разработке национальной и международной политики, как этого требует Декларация.
The commitments made by the Group at the Lough Erne summit will help developing countries to raise revenue from trade, taxes and the sale of their natural resources, so that they can fund their own development. Выполнение принятых Группой на саммите в Лох-Эрне обязательств поможет развивающимся странам увеличить поступления от торговли, налогообложения и продажи своих природных ресурсов и самостоятельно финансировать свое развитие.
(b) Children risking statelessness if both parents are foreign nationals and cannot pass on their citizenship to the child owing to the law of their country. Ь) наличием риска безгражданства, который угрожает детям, если оба их родителя являются иностранными гражданами и по законам своей страны не могут передать свое гражданство ребенку.
Please provide information on any progress made by the Constitutional Review Commission to amend discriminatory provisions with respect to the right of Ghanaian women to transmit their nationality to their foreign spouses (para. 75). Просьба представить информацию о достигнутом прогрессе в работе Комиссии по пересмотру Конституции в целях изъятия дискриминационных положений, касающихся права ганских женщин передавать свое гражданство своим супругам-иностранцам (75).
For instance, if the State fails to put into place laws requiring the provision and dissemination of information, people may not be in a position to make informed choices about their diet, which may prevent them from realizing their highest attainable standard of health. Так, например, если государство не принимает законы, требующие предоставления и распространения информации, граждане могут быть лишены возможности принимать обоснованные решения относительно своих рационов питания, что в свою очередь может помешать им реализовать свое право на наивысший достижимый уровень здоровья.
It asked what measures were envisaged to prevent children's statelessness, since under the Brunei Nationality Act, mothers could not confer their nationality to their children. Она запросила информацию о том, какие меры предусмотрены для предотвращения безгражданства среди детей, поскольку в соответствии с Законом о брунейском гражданстве матери не могут передавать свое гражданство своим детям.
Those States parties which were in attendance at the drawing of lots were asked to confirm their readiness to undergo review or to indicate whether they wished to exercise their right to defer. Государствам-участникам, присутствовавшим при проведении жеребьевки, было предложено подтвердить свою готовность пройти обзор или указать, желают ли они осуществить свое право на перенос участия.
The authors or their heirs, however, voluntarily left Algerian territory, leaving their property "vacant". This led the Government to take measures to safeguard public order and security. Однако авторы или их правопреемники добровольно покинули алжирскую территорию, оставив свое имущество "бесхозяйным", что заставило правительство принять защитные меры для обеспечения общественной безопасности и правопорядка.
Reporting presents an opportunity for High Contracting Parties to not only demonstrate their compliance with an international legal instrument, but also to highlight the laws, policies and preparations they have put in place to enhance their implementation of a particular treaty. Представление докладов дает Высоким Договаривающимся Сторонам возможность не только продемонстрировать свое соблюдение международно-правового документа, но и указать законы, стратегии и подготовительные мероприятия, разработанные ими в целях повышения эффективности осуществления конкретного договора.