In their joint statement, the representatives of FICSA and CCISUA expressed their disappointment that almost none of the steps required for promulgation of the new system, already approved in principle at the sixty-ninth session of ICSC, had been taken. |
В своем совместном заявлении представители ФАМГС и ККСАМС выразили свое разочарование в связи с тем, что практически не было принято никаких мер, необходимых для внедрения новой системы, в принципе уже утвержденной на шестьдесят девятой сессии КМГС. |
States are also encouraged to work with the relevant United Nations organizations to identify stateless populations on their territory and to review their legislation, with a view to eliminating gaps that can cause or perpetuate statelessness. |
Кроме того, государствам настоятельно рекомендуется сотрудничать с соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций в определении не имеющего гражданства населения на их территориях и пересмотреть свое законодательство в целях решения проблем, которые могут стать причиной безгражданства или придать ему постоянный характер. |
Developing countries assumed responsibility for their own development and for mobilizing national resources and expressed their commitment to developing financial, economic and social policies conducive to achieving that goal. |
Развивающиеся страны взяли на себя ответственность за свое развитие и за мобилизацию внутренних ресурсов, а также выразили свою приверженность разработке финансовой, экономической и социальной политики, способствующей достижению этой цели. |
In its recently elaborated mission statement, UNIDO continues to underline its commitment to these priorities by emphasizing its aspirations with respect to supporting member States in fostering a flourishing productive sector, increasing their participation in international trade and safeguarding their environment. |
В своем недавно разработанном новом подходе к решению возложенных на нее задач ЮНИДО продолжает подчеркивать свою приверженность этим приоритетам, отмечая свое стремление поддерживать государства-члены в создании процветающего производственного сектора, расширять их участие в международной торговле и защищать окружающую среду. |
At senior officials' meetings in 2007 and 2008, the member Governments expressed and reiterated their commitment to listen to the voices of the children and young people and include their suggestions for addressing human trafficking. |
На состоявшихся в 2007 и 2008 годах совещаниях старших руководителей представители правительств вновь подтвердили свое обязательство и заявили о готовности прислушаться к мнению детей и молодых людей и учесть их предложения при разработке мер по борьбе с торговлей людьми. |
When youth are allowed to blossom into full members of society at an early age, they learn to value their place in their individual communities and work to make improvements in any way they can. |
Когда молодые люди уже в раннем возрасте становятся полноправными членами общества, они начинают ценить свое место в своих общинах и всячески способствовать улучшению существующего положения. |
The Chair also expressed gratitude to the Executive Secretary for her support to CAPSA and urged members to expand and deepen their engagement with the Centre by, among other things, increasing their financial contributions. |
Председатель также выразил признательность Исполнительному секретарю за ее поддержку КАПСА и настоятельно призвал членов расширять и углублять свое участие в деятельности Центра путем, в частности, увеличения своих финансовых взносов. |
In particular, the Committee is concerned that Mosotho women cannot pass their nationality to their foreign spouses, unlike Mosotho men who have such right by marriage. |
Комитет, в частности, обеспокоен тем, что женщины-мосото не могут передавать свое гражданство своим супругам-иностранцам в отличие от мужчин-мосото, располагающих таким правом при вступлении в брак. |
In this regard, we urge the nuclear-weapon States to honour their unequivocal commitment to eliminate their nuclear arsenals, with a view to general and complete nuclear disarmament. |
В этом смысле мы настоятельно призываем государства, обладающие таким оружием, блюсти свое недвусмысленное обязательство по ликвидации своих ядерных арсеналов с прицелом на всеобщее и полное ядерное разоружение. |
They are having an increasingly positive impact that translates into women's greater awareness of their role and place in society and their assertion in political life. |
Эти мероприятия оказывают все более позитивное воздействие, которое заключается в том, что женщины начинают понимать свое место и свою роль в обществе и принимают все более активное участие в политической жизни. |
Many donors consider their participation not only in financial terms, but also as a way of contributing their expertise and support to capacity development in recipient countries. |
Многие доноры рассматривают свое участие не только с финансовой стороны, но и в плане обмена опытом и оказания поддержки странам-получателям в укреплении их потенциала. |
In particular, they were requested to expand, as appropriate, their collaboration in co-financing of projects, to promote policy coherence and consistency in support of country development strategies, and to enhance the complementarity of their financial and technical assistance. |
В частности, им было предложено расширять, по мере необходимости, свое взаимодействие в области совместного финансирования проектов в целях поощрения согласованности и последовательности политики в поддержку стратегий развития отдельных стран и укрепления взаимодополняемости их финансовой и технической помощи. |
Resource owners in developing countries could build on their biggest comparative advantage, their natural resources, and focus more on "side-stream" activities - i.e. local industries developed to supply the mining sector - and providing services to people in the sector. |
Используя свое главное конкурентное преимущество - наличие природных ресурсов, их владельцы в развивающихся странах могли бы уделять больше внимания "побочным" производствам, т.е. местным предприятиям, создаваемым для снабжения горнодобывающих компаний, и обслуживанию людей, занятых в этом секторе. |
Among other issues, the Commissions requested that FAO and other members of CPF continue and increase their collaboration and cooperation in their forest and climate change programmes. |
Помимо рассмотрения других вопросов комиссии просили ФАО и других членов СПЛ продолжать и расширять свое взаимодействие и сотрудничество в рамках их программ по вопросам лесопользования и изменения климата. |
People need to have forums where they can come together to discuss their situation, identify the root causes of their problems, make decisions, set time-bound goals and monitor the processes. |
Людям нужны форумы, на которых они могли бы собираться, с тем чтобы обсудить свое положение, выявить основные причины своих проблем, выработать решения, поставить оговоренные конкретными сроками цели и контролировать соответствующие процессы. |
Consequently, all migrant workers in El Salvador were entitled, subject to prior payment of the relevant taxes, to transfer their earnings, savings, goods and personal effects to their country of origin. |
Таким образом, все трудящиеся-мигранты, присутствующие на территории Сальвадора, имеют право переводить заработанные средства и сбережения, а также пересылать свое имущество и личные вещи в страну происхождения без предварительной оплаты налогов, под которые они подпадают. |
The Committee underlines the right of indigenous children to access information, including in their own languages, in order for them to effectively exercise their right to be heard. |
Комитет подчеркивает право детей из числа коренных народов на доступ к информации, в том числе на их родных языках, с тем чтобы они могли эффективно осуществлять свое право быть заслушанными. |
Quality education enables indigenous children to exercise and enjoy economic, social and cultural rights for their personal benefit as well as for the benefit of their community. |
Качественное образование позволяет детям из числа коренных народов осуществлять экономические, социальные и культурные права и пользоваться ими на свое личное благо, а также на благо своей общины. |
Deportation orders were issued only if, at the end of that extended period, migrants had failed in their efforts to find work and regularize their situation and therefore remained unable to pay. |
Распоряжения о депортации выносятся лишь в том случае, если по истечении этого продленного периода мигрантам не удается найти работу и легализовать свое положение, и, следовательно, они по-прежнему не способны уплатить штраф. |
Concurrently, the Lebanese Armed Forces are reinforcing their presence in areas north of the Litani River, thereby strengthening their control over access points to the UNIFIL area of operations. |
Одновременно Ливанские вооруженные силы усиливают свое присутствие в районах к северу от реки Литани, ужесточая тем самым контроль над пунктами доступа в район деятельности ВСООНЛ. |
Seventeen States in the de facto category registered their opposition to General Assembly resolution 62/149 entitled "Moratorium on the use of the death penalty" by including their names in a note verbale addressed to the Secretary-General of the United Nations. |
Семнадцать государств, входящих в категорию аболиционистов де-факто, выразили свое несогласие с резолюцией 62/149 Генеральной Ассамблеи под названием "Мораторий на применение смертной казни", включив названия своих стран в вербальную ноту, адресованную Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
Poverty, indiscipline and a lack of accountability lead some rank-and-file soldiers to sell their military outfits, claiming to their superiors that they have been stolen or lost in combat. |
Нищета, слабая дисциплина и отсутствие контроля побуждают некоторых рядовых солдат продавать свое обмундирование и при этом заявлять своим командирам, что оно было украдено или потеряно в бою. |
We recall the importance of completing the CPA-mandated popular consultations processes, by which the people of Southern Kordofan and Blue Nile will express their views as to their future governance. |
Мы хотели бы напомнить о важности завершения предусмотренных в ВМС процессов проведения консультаций с населением, в ходе которых население Южного Кордофана и Голубого Нила выскажут свои взгляды на свое будущее руководство. |
The LDCs Group feels that it is necessary to sharpen the focus on the multiplying challenges confronted by the LDCs, most of which have their origins outside their frontiers. |
Группа НРС считает необходимым заострить внимание на многочисленных проблемах НРС, большинство из которых берут свое начало за границами этих стран. |
As will be discussed later, a growing number of developing countries, particularly in East and South-East Asia, have been increasing their participation in GSCs as part of their export-led growth strategies, which embrace interrelated industrial, trade and investment policies. |
Как будет указано ниже, все большее число развивающихся стран, особенно в Восточной и Юго-Восточной Азии, расширяет свое участие в ГПСЦ в рамках собственных стратегий роста с опорой на экспорт, включающих в себя взаимосвязанные промышленную, торговую и инвестиционную политику. |