Everyone in the world gets their place. |
У всех в мире есть свое место. |
But they do illustrate the iron resolve of the people to recover their birthright. |
Но она свидетельствует о железной решимости данного народа восстановить свое право на возрождение. |
Before the Security Council decides to set up a peace-keeping operation, all parties to the conflict must have given their consent. |
Прежде чем Совет Безопасности примет решение о проведении операций по поддержанию мира, все стороны конфликта должны дать свое согласие. |
A number of Member States appear to make partial payments as an expression of their dissatisfaction with certain aspects of the Organization's work. |
Ряд государств-членов осуществляет частичные выплаты взносов, выражая тем самым свое неудовлетворение различными аспектами деятельности Организации Объединенных Наций. |
A people struggling against colonial occupation for their right to self-determination is entitled to struggle by all means possible. |
Народ, борющийся против колониальной оккупации за свое право на самоопределение, вправе вести эту борьбу всеми возможными средствами. |
Despite favourable developments, nuclear weapons maintained their prominence on the international disarmament agenda. |
Несмотря на благотворные сдвиги, ядерное оружие занимает свое главенствующее положение в международной разоруженческой повестке дня. |
All United Nations bodies should systematically consider questions relating to women's rights and increase their cooperation in that regard. |
Все органы Организации Объединенных Наций должны систематически рассматривать вопросы, касающиеся прав женщин, и расширять свое сотрудничество в этой области. |
We reaffirm that in the final analysis it is the Somali people themselves who are responsible for their future. |
Мы вновь подтверждаем, что в конечном счете сам сомалийский народ несет ответственность за свое будущее. |
In 1991 the world rejoiced when Haitians exercised their franchise after many years of political, economic and social travail. |
В 1991 году весь мир возрадовался тому, что жители Гаити наконец осуществили свое право голоса после многих лет политических, экономических и социальных мук. |
Yet the Haitian people await the awakening of the conscience of the world to restore their dignity and freedom. |
Тем не менее гаитянский народ ждет, когда совесть мира пробудится и поможет ему восстановить свое достоинство и свободу. |
The United Nations system contributes, and will continue to contribute, significantly to their attainment. |
Система Организации Объединенных Наций делает свое дело и будет продолжать вносить свой существенный вклад в достижение этой цели. |
All participating States must now exert their influence to that end. |
В этих целях все участвующие государства должны сейчас оказать свое влияние. |
We need a new development paradigm that is people-oriented: human rights have their economic dimension. |
Нам нужна новая парадигма развития, ориентированная на человека: права человека имеют свое экономическое измерение. |
During the period under review 94 Namibian students have continued their education and training under the aegis of the Programme. |
За рассматриваемый период 94 намибийских студента продолжали свое обучение и профессиональную подготовку в рамках Программы. |
It has worked in restoring the confidence of the people in their own future. |
И она уже проявила себя в деле восстановления веры у народа в свое собственное будущее. |
Going beyond the expectations of so many, the Cambodian people have made their historic decision for peace and reconciliation. |
События превзошли ожидания, и камбоджийский народ принял свое собственное историческое решение, избрав путь мира и примирения. |
With the collapse of the institution, their trade with the East was seriously disrupted. |
После того, как эта организация прекратила свое существование, их торговля с Востоком была серьезным образом нарушена. |
The Serbs have been proclaimed aggressors in their own land where they have lived for centuries and are now struggling to survive. |
Сербы были провозглашены агрессорами на своей собственной земле, где они жили веками и сейчас борются за свое выживание. |
The United Nations organs must expand their negotiating and mediatory capacities and show much skill in overcoming these divergences. |
Органы Организации Объединенных Наций должны расширить свои возможности в плане переговоров и посредничества и показать свое умение в преодолении этих расхождений. |
Before concluding my statement, I should like to thank the members of the Intergovernmental Group for their support and cooperation. |
Прежде чем завершить свое выступление, я хотел бы поблагодарить членов Межправительственной группы за их помощь и сотрудничество. |
They've preserved their riches for ages and give them for free. |
Веками хранит свое добро, а отдает даром. |
The Nordic countries reiterated their proposal that the settlement of environmental disputes was an area which should be further developed. |
Страны Северной Европы подтвердили свое заявление о том, что экологические споры представляют собой ту область, которая нуждается в дальнейшем развитии. |
Both sides confirmed their desire to proceed promptly with the registration of voters and to cooperate with MINURSO in that task. |
Обе стороны подтвердили свое стремление как можно скорее начать регистрацию избирателей и сотрудничать с МООНРЗС в этом вопросе. |
Many delegations expressed their satisfaction with the efforts of the interim secretariat to facilitate urgent action for Africa and interim action in other regions. |
Многие делегации выразили свое удовлетворение по поводу усилий временного секретариата, направленных на содействие принятию неотложных мер для Африки и реализацию промежуточных мер в других регионах. |
States, however, were free to form their own judgement and to decide on reactions to reservations which were deemed impermissible. |
Тем не менее государства свободны формировать свое собственное мнение и принимать решения по поводу реакции на оговорки, которые признаны недопустимыми. |