Parents will include such children in their declaration... |
Родители включают таких детей в свое заявление... |
On the other hand, permanent residents who did not acquire Czech citizenship had the right to maintain their residence. |
С другой стороны, постоянные жители, которые не приобрели чешского гражданства, имели право сохранить свое место жительства. |
His people were now trying to develop their own mining initiatives. |
Его народ в настоящее время пытается наладить свое собственное горнодобывающее производство. |
For example, many Croatian local authorities have requested that individuals collect their citizenship certificate (Domovnica) personally and do not allow legal representation in this matter. |
К примеру, во многих случаях местные хорватские власти требуют, чтобы граждане лично получали свое свидетельство о гражданстве (домовница), и не разрешают юридического представительства в этом вопросе. |
Several NGOs have expressed their disagreement with this approach, indicating that it involves the risk of indirectly legitimizing impunity. |
Многие НПО выразили свое несогласие с этим подходом, считая, что он связан с опасностью косвенного узаконивания безнаказанности. |
The document suggests that insurers should turn their attention first to the commercial and specialized agricultural production subsector which offers many opportunities for commercially viable insurance operations. |
В документе рекомендуется, чтобы страховые компании в первую очередь обратили свое внимание на подсектор коммерческого и специализированного сельскохозяйственного производства, в котором заложен значительный потенциал для выгодных в коммерческом плане страховых операций. |
This has been the experience of free association of the Cook Islands and Niue following their acts of self-determination. |
Такой опыт свободной ассоциации имеют Острова Кука и Ниуэ, после того как они осуществили свое право на самоопределение. |
They also expressed their concurrence with the holding of a referendum on self-determination as the most democratic means of expression. |
Они также выразили свое согласие с тем, что проведение референдума по вопросу о самоопределении будет наиболее демократичным способом волеизъявления народа. |
They realize that ultimately they will exercise their right to self-determination. |
Люди понимают, что в конечном счете они осуществят свое право на самоопределение. |
The State Security Court reportedly appoints lawyers for defendants who fail to secure legal representation on their own. |
Сообщается, что суд государственной безопасности сам назначает защитников для обвиняемых, которые не могут обеспечить свое собственное юридическое представительство в суде. |
Developing countries must get on board in order to ensure that their concerns were met. |
Развивающиеся страны должны занять свое место в этом процессе, с тем чтобы обеспечить учет своих интересов. |
NGOs might focus on any of the Hague themes from their own perspective. |
НПО могут сосредоточить свое внимание на любой из гаагских тем, исходя из своей компетенции. |
In the latter case, the successor State could, however, grant its nationality to such persons subject to their agreement. |
В последнем случае государство-преемник может, однако, предоставлять свое гражданство этим лицам при условии их согласия. |
It should, moreover, not be entitled to impose its nationality on such persons against their will. |
Более того, государство-преемник не должно быть правомочно навязывать свое гражданство таким лицам против их воли. |
(c) The establishment of offices to cater for the subsequent welfare of ex-convicts by monitoring their behaviour and conduct after they have completed their sentences with a view to surmounting the difficulties that impede their social reintegration and averting their relapse into crime; |
с) создание комиссий для оказания содействия благополучию бывших осужденных путем наблюдения за их поведением после того, как они отбыли свое наказание, с целью преодоления трудностей, препятствующих их социальной реинтеграции, и предотвращения повторного совершения ими преступлений; |
Finally, the States concerned wished to reiterate their proposal to revise the peacekeeping scale. |
Наконец, соответствующие государства хотели бы вновь повторить свое предложение о пересмотре шкалы взносов на операции по поддержанию мира. |
Before moving, families have the possibility to sell their belongings. |
Перед переездом семьи имеют возможность продать свое имущество. |
In many cases, however, immigrants regarded their situation as temporary and wanted to return home. |
Однако нередко иммигранты рассматривают свое положение как временное и желают вернуться в свою страну. |
Children had a right to express their opinion and have it taken into account. |
Дети имеют право выражать свое мнение и требовать, чтобы это мнение учитывалось. |
They voiced their pleasure at the association and commitment of the United States in this endeavour. |
Они выразили свое удовлетворение по поводу участия Соединенных Штатов в этом процессе и их приверженности ему. |
All States should use their diplomatic influence to help the Secretary-General achieve the political objectives of an operation. |
Все государства должны использовать свое дипломатическое влияние, с тем чтобы помочь Генеральному секретарю добиться политических целей операции. |
It would be wrong in principle to prevent judges from expressing their views. |
В принципе было бы неправильным лишать судей возможности выразить свое мнение. |
The question of financing is especially urgent because international financial institutions have suspended their cooperation with the country. |
Вопрос финансирования сейчас стоит особо остров ввиду того, что международные финансовые институты приостановили свое сотрудничество с этой страной. |
They reiterated their view that only a negotiated settlement can bring peace, stability and prosperity to Burundi. |
Они подтвердили свое мнение о том, что только урегулирование путем переговоров принесет мир, стабильность и процветание Бурунди. |
Furthermore, with technical assistance from the Agency, several member States had incorporated the principles of the Code into their national legislations. |
Кроме того, при техническом содействии со стороны Агентства ряд государств-членов включил принципы Кодекса в свое национальное законодательство. |