The police will provide their views, thus becoming directly involved in this justice reform. |
Полиция будет излагать свое мнение и тем самым будет непосредственно участвовать в реформе системы правосудия. |
More recently, the people of East Timor had exercised their right to self-determination. |
Совсем недавно свое право на самоопределение смогло осуществить население Восточного Тимора. |
Member States should, in any event, clearly express their intent when adopting a particular decision or resolution. |
Государствам-членам следует в любом случае четко выражать свое намерение при принятии конкретного решения или резолюции. |
International tourism is one of the few economic sectors through which LDCs have managed to increase their participation in the global economy. |
Международный туризм это один из немногих секторов экономики, за счет которого НРС удалось расширить свое участие в глобальной экономике. |
LDCs must be responsible for their own development, otherwise the concept of people-centred development would be undermined. |
НРС должны нести ответственность за свое развитие, в противном случае концепция развития, ориентированного на человека, будет подорвана. |
Most foreign domestic workers were hired by persons who wished to display their wealth, not by working women. |
Большинство иностранных граждан, работающих в качестве домашней прислуги, нанимаются лицами, желающими продемонстрировать свое богатство, а отнюдь не работающими женщинами. |
Hence these have found their way the new Child Protection and Welfare Bill referred to below. |
В результате эти принципы нашли свое отражение в новом законопроекте о защите и основах благосостояния детей, о котором говорится ниже. |
The Working Group therefore invites Governments to increase their cooperation with the Group under its urgent action procedure. |
Поэтому Рабочая группа предлагает правительствам активизировать свое сотрудничество с Группой в рамках ее процедуры незамедлительных действий. |
States should review their legislation in order to establish or enlarge the scope of alternatives to deprivation of liberty as a sanction for criminal offences. |
Государства должны пересмотреть свое законодательство с целью создания или расширения набора альтернатив лишению свободы как наказанию за уголовные преступления. |
Among the subjects discussed, the Taliban mentioned their wish for an OIC office to be established in Kabul. |
Помимо других обсуждавшихся вопросов, представители «Талибана» выразили свое пожелание открыть в Кабуле отделение ОИК. |
However, in order for the system to be effective, the exporting and importing States should improve their cooperation. |
Однако для того чтобы эта система была эффективной, экспортирующие и импортирующие государства должны улучшить свое сотрудничество. |
Men tend to resume their decision-making position in the household more easily than women. |
Как правило, мужчинам гораздо проще вновь занять свое место в процессе принятия решений в домашних хозяйствах, чем женщинам. |
It calls on all those concerned to use their influence with a view to facilitating this process. |
Он призывает всех, кого это касается, использовать свое влияние в целях содействия этому процессу. |
Resources should also be used to build the human and institutional capacity necessary for developing countries to exercise ownership of their sustainable development. |
Ресурсы также должны использоваться для создания человеческого и институционального потенциала, необходимого развивающимся странам для того, чтобы самостоятельно нести ответственность за свое устойчивое развитие. |
Without doubt the main responsibility for their own economic and social development lies with the countries themselves. |
Несомненно, главную ответственность за свое экономическое и социальное развитие несут сами страны. |
I urge this Assembly to renew its appeal to the developed nations to deliver on their promise. |
Я настоятельно предлагаю Ассамблее вновь обратиться к развитым странам с призывом выполнить свое обещание. |
Key regional actors should be encouraged to use their influence over some rebel groups to support a peaceful resolution of the conflict. |
Основные региональные участники должны использовать свое влияние на отдельные повстанческие группы для достижения мирного урегулирования конфликта. |
The Colombian Commission of Jurists stated that it was important that States review their national legislation to ensure its compatibility with the Declaration. |
Колумбийская комиссия юристов заявила о важности того, чтобы государства рассмотрели свое национальное законодательство с целью обеспечения его соответствия Декларации. |
It was noted that States have an obligation to amend their legislation in such a way as to facilitate property restitution. |
Было отмечено, что государства обязаны внести в свое законодательство такие поправки, которые могли бы облегчить возвращение собственности. |
The Icelandic participants have concentrated on Icelandic plants and their uses. |
Участники из Исландии сосредоточили свое внимание на местных растениях и их использовании. |
The leaders express their full desire for the national unity, territorial integrity and sovereignty of the Islamic Federal Republic of the Comoros. |
Лидеры выражают свое полное стремление к обеспечению национального единства, территориальной целостности и суверенитета Федеральной Исламской Республике Коморские Острова. |
Individual countries are seeking to strengthen their political and military influence by building and perfecting rocket weapons. |
Отдельные страны за счет создания и совершенствования ракетного оружия стремятся усилить свое политическое и военное влияние. |
Security sector reform will be crucial if the people of Timor-Leste are to take full responsibility for their own future. |
Для того чтобы народ Тимора-Лешти смог взять на себя всю полноту ответственности за свое собственное будущее, реформа сектора безопасности будет иметь решающее значение. |
It had been a success in enabling large numbers of people to determine their own future. |
Он стал весьма успешным и позволил значительному числу людей определить свое будущее. |
Since then, the police have completed their investigation and UNAMSIL has established a Board of Inquiry to look into the allegations. |
После этого полиция завершила свое расследование, а МООНСЛ создала комиссию по расследованию для проведения своей проверки. |