Примеры в контексте "Their - Свое"

Примеры: Their - Свое
According to several States, unilateral coercive measures were preventing countries from exercising their right to decide and to express their own free will, posing major obstacles to the development of their economies and the guarantee of the full enjoyment of human rights to their peoples. Ряд государств отметили, что односторонние принудительные меры не позволяют странам реализовывать свое право на принятие решений и свободно выражать собственную волю, из-за чего возникают серьезные препятствия для развития их экономики и обеспечения полного соблюдения прав человека их народами.
Anticipating their arrest, some of the pirates hid their weapons on board the Al Bisarat and some threw their weapons overboard. Предполагая арест, некоторые пираты спрятали свое оружие на борту «Аль-Бисарат», а некоторые выбросили его за борт.
Women volunteer their time, energy, skills and the little resources they have as they care for their family members at home and provide their services to the wider community. Женщины добровольно жертвуют свое время, энергию, знания и ограниченные ресурсы для ухода за членами их семей на дому и оказывают услуги общине в целом.
In some situations, the fear of being attacked on their way to school or at school deprives girls of their basic right to learn and shape their future. Иногда страх подвергнуться нападению по дороге в школу или в школе лишает девочек одного из основных прав: права учиться и формировать свое будущее.
The secretariat reported that some Contracting Parties had fulfilled their obligation to send their status and final reports, on the progress of transposition of the UN GTRs and their amendments into their domestic law. Секретариат сообщил, что некоторые Договаривающиеся стороны выполнили свое обязательство относительно передачи сообщений о статусе и окончательных докладов о ходе транспонирования ГТП ООН и поправок к ним в свое национальное законодательство.
Access to justice is also limited for those unable to prove their citizenship. Кроме того, доступ к правосудию ограничен для тех, кто не может доказать свое гражданство.
UNSMIL informed the Libyan authorities of the decision, who expressed their full understanding. МООНПЛ проинформировала ливийские власти о своем решении, и они выразили в связи с этим свое полное понимание.
Ethnic minorities have increasingly conducted their right to political participation. Этнические меньшинства все чаще реализуют свое право на участие в политической жизни.
Three quarters of the reporting countries have amended their forest legislation since 2007. Три четверти стран, представивших доклады, сообщили о том, что с 2007 года они внесли поправки в свое лесное законодательство.
Those who stay must rethink their conduct. А те, которые останутся, должны пересмотреть свое поведение.
At least not until they finish their homework. Покрайне мере, пока они не закончат свое домашнее задание.
Mr Stone would prefer that all parties keep their counsel. Мистер Стоун предпочел бы, чтобы обе стороны сохранили свое текущее положение.
All creatures have their purpose, even vampires. У всех созданий есть свое предназначение, даже у вампиров.
Everyone kicks in, does their part. Нужно взяться всем вместе, чтобы каждый делал свое дело.
They could only use their Zipcar membership when absolutely necessary. Они могли использовать только свое членство в ZIpcar в случае крайней необходимости.
Drones and people always on their phones. Дроны и телефоны в которых люди просиживают все свое время.
Whoever did this knows their business. Тот, кто это сделал, знает свое дело.
Board members commended UNDP and UNFPA for their contribution to the joint programme. Члены Совета выразили ПРООН и ЮНФПА свое одобрение за их вклад в осуществление этой совместной программы.
Because everyone deserves a roof over their heads. Все мы открываем свое сердце и свой кошелек потому что для каждого положена крыша над головой.
Administering Powers must also shoulder their obligations under the Charter to develop the Territories under their control so as to bring their inhabitants to the point where they could exercise their inalienable right to self-determination. Управляющие державы также должны взять на себя обязательства согласно Уставу и развивать территории, находящиеся под их контролем, чтобы создать для их жителей такие условия, при которых они смогут осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение.
In fact, the interdependency of the relationship is what enables citizens, especially the poor and underprivileged sections of the population, to increase their political awareness and articulate their interests, protect their rights and, eventually, pursue their right to demand accountability. По сути дела, именно взаимозависимый характер отношений заставляет граждан, особенно малоимущие и обездоленные слои населения, повышать уровень своей политической информированности и выражать свои интересы, защищать свои права и в конечном счете отстаивать свое право требовать подотчетности.
The identity document will enable indigenous persons to retain their name in their language and to use the clothes and accessories typical of their customs and cultures at the ceremony where their document is issued. Удостоверение личности позволяет представителю коренного населения сохранить свое имя на родном языке и, кроме того, проходить процедуру оформления данного документа в традиционной для его обычаев и культуры одежде и аксессуарах.
Please clarify whether women have equal rights with men to transfer their nationality to their foreign husbands as well as to their children regardless of their marital status and to acquire the Central African nationality by marriage. Просьба указать, имеют ли женщины равные права с мужчинами передавать свое гражданство иностранным мужьям, а также детям, независимо от их семейного положения, и приобретать гражданство Центральноафриканской Республики в результате заключения брака.
The second worst affected category is made up of landless peasants who depend on their employment for 84 per cent of their income, depend on the market for their food supplies and do not earn enough to invest in productive assets and improve their condition. Второй наиболее уязвимой категорией являются безземельные крестьяне, 84% доходов получающие от продажи своего труда, зависящие от рынка в получении продуктов питания и зарабатывающие не достаточно для того, чтобы инвестировать средства в производственные активы и улучшить свое положение.
For instance, parents involved in separation or divorce may seek to use their interpretation of their children's rights to pursue their own interests, rather than their children's. Например, раздельно проживающие или разведенные родители могут пытаться использовать свое толкование прав детей, преследуя собственные интересы, а не интересы детей.