| A witness who testified before the Committee stated that prisoners had described their situation as a state of suspended death. | Один из свидетелей, давших показания Комитету, заявил, что заключенные описывали свое положение как "состояние медленного умирания". |
| Some delegations expressed their appreciation for the inclusion of a self-evaluation mechanism at the subprogramme level. | Некоторые делегации выразили свое удовлетворение по поводу включения механизма самооценки на уровне подпрограмм. |
| Countries must also ensure that their legislation and administrative procedures were in accordance with the international instruments and were implemented. | Страны должны также привести свое законодательство и административные процедуры в соответствие с международными документами и обеспечить их осуществление. |
| Sometimes returnees found their homes destroyed, lacked an adequate food supply and faced the danger of new atrocities. | В некоторых случаях при возвращении репатрианты находят свое жилье разрушенным, у них нет необходимых продуктов питания и они могут подвергаться опасностям и новым актам насилия. |
| States must tighten their laws and other provisions with a view to prosecuting and punishing the perpetrators of racist acts. | Государства должны ужесточить свое законодательство и другие нормативные акты в целях преследования и наказания лиц, совершающих расистские действия. |
| Lastly, she appealed to the international financial institutions and the developed countries to increase their cooperation on behalf of indigenous peoples. | В заключение оратор призывает международные финансовые учреждения и развитые страны активизировать свое сотрудничество в интересах коренных народов. |
| Subsequently, the Chamorros had not had the opportunity to exercise their right, as an indigenous people of the Marianas, to free self-government. | У чаморро не было возможности реализовать свое право в качестве коренного народа Марианских островов на самоуправление в условиях свободы. |
| In the following discussion many delegations, while supporting the three-stage approach, expressed their preference for a mandatory cost-sharing mechanism. | В ходе последовавшего обсуждения многие делегации, поддерживая применение трехэтапного подхода, выразили свое предпочтение механизму обязательного распределения расходов. |
| Many Parties stated their preference that the form of the instrument should be a protocol. | Многие Стороны выразили свое предпочтение протоколу как форме документа. |
| Parties referred to their participation in regional organizations and to activities carried out on a region-wide basis. | Стороны охарактеризовали свое участие в региональных организациях и деятельности, осуществляемой на региональной основе. |
| Such a protocol should contain a categorical commitment by the nuclear-weapon States not to improve their nuclear weapons. | Такой протокол должен содержать категорическое обязательство государств, обладающих ядерным оружием, не совершенствовать свое ядерное оружие. |
| These could include technically verifiable commitments by the nuclear Powers not to target their weapons against non-nuclear-weapon States. | К их числу могли бы относиться технически проверяемые обязательства ядерных держав не нацеливать свое оружие на государства, не обладающие ядерным оружием. |
| They will express their grief by striving even harder through concrete actions in all fields of endeavour. | Он выразит свое горе в еще большей активизации конкретных действий во всех областях. |
| We note that they reaffirmed their commitment to take further concrete steps in this field. | Мы отмечаем, что они подтвердили свое обязательство предпринять дальнейшие конкретные шаги в этой области. |
| Happily, they simply relocate to continue their contribution. | К счастью, они просто передислоцируются и продолжают свое дело. |
| They had encouraged many of them to open their own businesses. | Они способствовали тому, что многие девушки и женщины открыли свое собственное дело. |
| Another innovative aspect will be the creation of a forum at the opening of the Conference so that, young people can express their views. | Еще одним новаторским аспектом во время открытия Конференции станет создание форума молодежи, позволяющего молодым людям выразить свое мнение. |
| Subsequently, the two organizations determined to strengthen their cooperation, in keeping with an agreement between the two organizations that was ratified in 1989. | Впоследствии две организации обязались укреплять свое сотрудничество согласно договоренности между двумя организациями, которая была ратифицирована в 1989 году. |
| Civil society organizations and the private sector are approaching us with ever greater frequency to work with us and to lend their assistance. | Все чаще общественные организации и частный сектор предлагают нам свое сотрудничество и содействие. |
| I think that those delegations quickly changed their minds in the light of the impasse in the peace process. | Я полагаю, что те делегации быстро изменили свое мнение в свете того тупика, в который зашел мирный процесс. |
| First, economic cooperation among developing countries thrived in regions that were increasing their participation in the global economy. | Во-первых, экономическое сотрудничество между развивающимися странами процветает в регионах, которые наращивают свое участие в мировой экономике. |
| First, UNCTAD and the United Nations must enhance their cooperation, with the interim International Telecommunication Union (ITU). | Во-первых, ЮНКТАД и Организации Объединенных Наций необходимо укрепить свое сотрудничество через посредство Международного союза электросвязи (МСЭ). |
| Her delegation believed that States hesitated in drafting such instruments because they wished to retain their discretionary powers in dealing with terrorists. | Делегация Турции считает, что государства не стремятся к разработке таких правовых документов, поскольку они хотели бы сохранить свое право действовать в ситуациях, связанных с терроризмом, по собственному усмотрению. |
| That State shall take all necessary measures to allow such persons to return to their habitual residence. | Это государство принимает все необходимые меры к тому, чтобы позволить таким лицам вернуться в свое обычное место жительства. |
| They may carry with them their movable property of every description. | Они могут вывезти свое движимое имущество всякого рода. |