Примеры в контексте "Their - Свое"

Примеры: Their - Свое
A witness who testified before the Committee stated that prisoners had described their situation as a state of suspended death. Один из свидетелей, давших показания Комитету, заявил, что заключенные описывали свое положение как "состояние медленного умирания".
Some delegations expressed their appreciation for the inclusion of a self-evaluation mechanism at the subprogramme level. Некоторые делегации выразили свое удовлетворение по поводу включения механизма самооценки на уровне подпрограмм.
Countries must also ensure that their legislation and administrative procedures were in accordance with the international instruments and were implemented. Страны должны также привести свое законодательство и административные процедуры в соответствие с международными документами и обеспечить их осуществление.
Sometimes returnees found their homes destroyed, lacked an adequate food supply and faced the danger of new atrocities. В некоторых случаях при возвращении репатрианты находят свое жилье разрушенным, у них нет необходимых продуктов питания и они могут подвергаться опасностям и новым актам насилия.
States must tighten their laws and other provisions with a view to prosecuting and punishing the perpetrators of racist acts. Государства должны ужесточить свое законодательство и другие нормативные акты в целях преследования и наказания лиц, совершающих расистские действия.
Lastly, she appealed to the international financial institutions and the developed countries to increase their cooperation on behalf of indigenous peoples. В заключение оратор призывает международные финансовые учреждения и развитые страны активизировать свое сотрудничество в интересах коренных народов.
Subsequently, the Chamorros had not had the opportunity to exercise their right, as an indigenous people of the Marianas, to free self-government. У чаморро не было возможности реализовать свое право в качестве коренного народа Марианских островов на самоуправление в условиях свободы.
In the following discussion many delegations, while supporting the three-stage approach, expressed their preference for a mandatory cost-sharing mechanism. В ходе последовавшего обсуждения многие делегации, поддерживая применение трехэтапного подхода, выразили свое предпочтение механизму обязательного распределения расходов.
Many Parties stated their preference that the form of the instrument should be a protocol. Многие Стороны выразили свое предпочтение протоколу как форме документа.
Parties referred to their participation in regional organizations and to activities carried out on a region-wide basis. Стороны охарактеризовали свое участие в региональных организациях и деятельности, осуществляемой на региональной основе.
Such a protocol should contain a categorical commitment by the nuclear-weapon States not to improve their nuclear weapons. Такой протокол должен содержать категорическое обязательство государств, обладающих ядерным оружием, не совершенствовать свое ядерное оружие.
These could include technically verifiable commitments by the nuclear Powers not to target their weapons against non-nuclear-weapon States. К их числу могли бы относиться технически проверяемые обязательства ядерных держав не нацеливать свое оружие на государства, не обладающие ядерным оружием.
They will express their grief by striving even harder through concrete actions in all fields of endeavour. Он выразит свое горе в еще большей активизации конкретных действий во всех областях.
We note that they reaffirmed their commitment to take further concrete steps in this field. Мы отмечаем, что они подтвердили свое обязательство предпринять дальнейшие конкретные шаги в этой области.
Happily, they simply relocate to continue their contribution. К счастью, они просто передислоцируются и продолжают свое дело.
They had encouraged many of them to open their own businesses. Они способствовали тому, что многие девушки и женщины открыли свое собственное дело.
Another innovative aspect will be the creation of a forum at the opening of the Conference so that, young people can express their views. Еще одним новаторским аспектом во время открытия Конференции станет создание форума молодежи, позволяющего молодым людям выразить свое мнение.
Subsequently, the two organizations determined to strengthen their cooperation, in keeping with an agreement between the two organizations that was ratified in 1989. Впоследствии две организации обязались укреплять свое сотрудничество согласно договоренности между двумя организациями, которая была ратифицирована в 1989 году.
Civil society organizations and the private sector are approaching us with ever greater frequency to work with us and to lend their assistance. Все чаще общественные организации и частный сектор предлагают нам свое сотрудничество и содействие.
I think that those delegations quickly changed their minds in the light of the impasse in the peace process. Я полагаю, что те делегации быстро изменили свое мнение в свете того тупика, в который зашел мирный процесс.
First, economic cooperation among developing countries thrived in regions that were increasing their participation in the global economy. Во-первых, экономическое сотрудничество между развивающимися странами процветает в регионах, которые наращивают свое участие в мировой экономике.
First, UNCTAD and the United Nations must enhance their cooperation, with the interim International Telecommunication Union (ITU). Во-первых, ЮНКТАД и Организации Объединенных Наций необходимо укрепить свое сотрудничество через посредство Международного союза электросвязи (МСЭ).
Her delegation believed that States hesitated in drafting such instruments because they wished to retain their discretionary powers in dealing with terrorists. Делегация Турции считает, что государства не стремятся к разработке таких правовых документов, поскольку они хотели бы сохранить свое право действовать в ситуациях, связанных с терроризмом, по собственному усмотрению.
That State shall take all necessary measures to allow such persons to return to their habitual residence. Это государство принимает все необходимые меры к тому, чтобы позволить таким лицам вернуться в свое обычное место жительства.
They may carry with them their movable property of every description. Они могут вывезти свое движимое имущество всякого рода.