A witness who testified before the Committee stated that prisoners had described their situation as a state of suspended death. |
Один из свидетелей, давших показания Комитету, заявил, что заключенные описывали свое положение как "состояние медленного умирания". |
Some delegations expressed their appreciation for the inclusion of a self-evaluation mechanism at the subprogramme level. |
Некоторые делегации выразили свое удовлетворение по поводу включения механизма самооценки на уровне подпрограмм. |
Countries must also ensure that their legislation and administrative procedures were in accordance with the international instruments and were implemented. |
Страны должны также привести свое законодательство и административные процедуры в соответствие с международными документами и обеспечить их осуществление. |
Sometimes returnees found their homes destroyed, lacked an adequate food supply and faced the danger of new atrocities. |
В некоторых случаях при возвращении репатрианты находят свое жилье разрушенным, у них нет необходимых продуктов питания и они могут подвергаться опасностям и новым актам насилия. |
States must tighten their laws and other provisions with a view to prosecuting and punishing the perpetrators of racist acts. |
Государства должны ужесточить свое законодательство и другие нормативные акты в целях преследования и наказания лиц, совершающих расистские действия. |
Lastly, she appealed to the international financial institutions and the developed countries to increase their cooperation on behalf of indigenous peoples. |
В заключение оратор призывает международные финансовые учреждения и развитые страны активизировать свое сотрудничество в интересах коренных народов. |
Subsequently, the Chamorros had not had the opportunity to exercise their right, as an indigenous people of the Marianas, to free self-government. |
У чаморро не было возможности реализовать свое право в качестве коренного народа Марианских островов на самоуправление в условиях свободы. |
In the following discussion many delegations, while supporting the three-stage approach, expressed their preference for a mandatory cost-sharing mechanism. |
В ходе последовавшего обсуждения многие делегации, поддерживая применение трехэтапного подхода, выразили свое предпочтение механизму обязательного распределения расходов. |
Many Parties stated their preference that the form of the instrument should be a protocol. |
Многие Стороны выразили свое предпочтение протоколу как форме документа. |
Parties referred to their participation in regional organizations and to activities carried out on a region-wide basis. |
Стороны охарактеризовали свое участие в региональных организациях и деятельности, осуществляемой на региональной основе. |
Such a protocol should contain a categorical commitment by the nuclear-weapon States not to improve their nuclear weapons. |
Такой протокол должен содержать категорическое обязательство государств, обладающих ядерным оружием, не совершенствовать свое ядерное оружие. |
These could include technically verifiable commitments by the nuclear Powers not to target their weapons against non-nuclear-weapon States. |
К их числу могли бы относиться технически проверяемые обязательства ядерных держав не нацеливать свое оружие на государства, не обладающие ядерным оружием. |
They will express their grief by striving even harder through concrete actions in all fields of endeavour. |
Он выразит свое горе в еще большей активизации конкретных действий во всех областях. |
We note that they reaffirmed their commitment to take further concrete steps in this field. |
Мы отмечаем, что они подтвердили свое обязательство предпринять дальнейшие конкретные шаги в этой области. |
Happily, they simply relocate to continue their contribution. |
К счастью, они просто передислоцируются и продолжают свое дело. |
They had encouraged many of them to open their own businesses. |
Они способствовали тому, что многие девушки и женщины открыли свое собственное дело. |
Another innovative aspect will be the creation of a forum at the opening of the Conference so that, young people can express their views. |
Еще одним новаторским аспектом во время открытия Конференции станет создание форума молодежи, позволяющего молодым людям выразить свое мнение. |
Subsequently, the two organizations determined to strengthen their cooperation, in keeping with an agreement between the two organizations that was ratified in 1989. |
Впоследствии две организации обязались укреплять свое сотрудничество согласно договоренности между двумя организациями, которая была ратифицирована в 1989 году. |
Civil society organizations and the private sector are approaching us with ever greater frequency to work with us and to lend their assistance. |
Все чаще общественные организации и частный сектор предлагают нам свое сотрудничество и содействие. |
I think that those delegations quickly changed their minds in the light of the impasse in the peace process. |
Я полагаю, что те делегации быстро изменили свое мнение в свете того тупика, в который зашел мирный процесс. |
First, economic cooperation among developing countries thrived in regions that were increasing their participation in the global economy. |
Во-первых, экономическое сотрудничество между развивающимися странами процветает в регионах, которые наращивают свое участие в мировой экономике. |
First, UNCTAD and the United Nations must enhance their cooperation, with the interim International Telecommunication Union (ITU). |
Во-первых, ЮНКТАД и Организации Объединенных Наций необходимо укрепить свое сотрудничество через посредство Международного союза электросвязи (МСЭ). |
Her delegation believed that States hesitated in drafting such instruments because they wished to retain their discretionary powers in dealing with terrorists. |
Делегация Турции считает, что государства не стремятся к разработке таких правовых документов, поскольку они хотели бы сохранить свое право действовать в ситуациях, связанных с терроризмом, по собственному усмотрению. |
That State shall take all necessary measures to allow such persons to return to their habitual residence. |
Это государство принимает все необходимые меры к тому, чтобы позволить таким лицам вернуться в свое обычное место жительства. |
They may carry with them their movable property of every description. |
Они могут вывезти свое движимое имущество всякого рода. |