| High-tech activities are activities closely associated with strategic competitive advantage, in allowing economies to get on to the technology ladder and to improve their technological development. | Высокотехнологичной деятельностью является деятельность, тесно связанная со стратегическим конкурентным преимуществом, поскольку она позволяет странам вступить на технологическую лестницу и активизировать свое технологическое развитие. |
| Not only should citizens be involved in policy formulation but they should also be given an opportunity to express their views on policy implementation. | Граждан следует не только вовлекать в разработку политики - им должна быть также предоставлена возможность выражать свое мнение относительно осуществления политики. |
| It recognized, however, the need for those groups to frame their concerns in relation to national development issues. | Однако Отдел признает необходимость того, чтобы эти группы высказывали свое мнение по волнующим их проблемам, связанным с вопросами национального развития. |
| ISAR had proved its importance to Governments in their roles as regulators as well as promoters of development. | МСУО доказала свое важное значение для правительств в их роли регуляторов, а также субъектов, стимулирующих процесс развития. |
| It focused on development issues, related supply capacity building in developing countries, and liberalization of market access for their services and service suppliers. | Он сосредоточил свое внимание на вопросах развития, связанных с этим аспектах наращивания производственно-сбытового потенциала в развивающихся странах и на либерализации доступа к рынкам для услуг и поставщиков услуг. |
| Furthermore, some countries had also enacted their own legislation on the subject. | Кроме того, некоторые страны приняли также свое собственное законодательство в данной области. |
| Combatants, therefore, should have a viable and practical opportunity to remove themselves from an ongoing conflict and for their small arms to be collected. | Поэтому комбатантам следует предоставить необходимую практическую возможность прекратить участвовать в продолжающемся конфликте и сдать свое оружие. |
| This meant that yesterday's subjects were losing their importance, practically by the day. | Это означает, что вчерашние актуальные темы теряют свое значение, причем буквально на следующий день. |
| The leaders appealed to the African Union and the United Nations to step up their involvement in assisting ECOWAS to resolve the Ivorian crisis. | Руководители призвали Африканский союз и Организацию Объединенных Наций расширить свое участие в оказании помощи ЭКОВАС по урегулированию ивуарийского кризиса. |
| The information is usually provided by non-governmental organizations, and the procedures enable them to enhance their cooperation with the respective Committee. | Информация обычно предоставляется неправительственными организациями, и проведение процедур позволяет им расширить свое сотрудничество с соответствующим Комитетом. |
| The international community should insist that the Burundian parties fulfil their obligation to advance the peace process. | Международному сообществу следует добиться того, чтобы бурундийские стороны выполняли свое обязательство в отношении продвижения вперед мирного процесса. |
| It is incumbent upon both Pristina and Belgrade to enhance their cooperation with President Ahtisaari. | И Приштина, и Белград обязаны укреплять свое сотрудничество с президентом Ахтисаари. |
| We think they are decisive for the better ownership by the Kosovo people of their future. | По нашему мнению, они играют решающую роль в создании более благоприятных условий для того, чтобы население Косово могло само определять свое будущее. |
| The Governments of Afghanistan and of Pakistan should be encouraged to continue their cooperation on security matters in the border areas. | Правительство Афганистана и Пакистана должны продолжать свое сотрудничество в области безопасности в пограничных районах. |
| The Rio Group reaffirmed the responsibility of the United Nations to ensure that the Saharawi people exercised their right to self-determination. | Группа Рио вновь подтверждает, что Организация Объединенных Наций обязана добиться того, чтобы сахарский народ смог осуществить свое право на самоопределение. |
| The oppressed people of Western Sahara were still denied their inalienable right to self-determination and independence. | Угнетенный народ Западной Сахары так и не реализовал свое неотъемлемое право на самоопределение и независимость. |
| By doing so, they made an immense contribution to their emancipation. | Совершив это, они внесли огромный вклад в свое освобождение. |
| Members of the Ituri interim administration also accompanied the mission to increase their political outreach beyond Bunia. | Члены временной администрации Итури также сопровождали миссию в стремлении распространить свое политическое влияние за пределы Буниа. |
| They shall certify that they have personally carried out or overseen the investigation entrusted to them and shall sign their report . | Эксперты должны подтвердить, что они лично производили или контролировали порученную им экспертизу и подписали свое заключение . |
| The Principals noted that they viewed the situation with great concern, and reaffirmed their commitment to continue working together to achieve progress towards peace. | Участники отметили, что они наблюдают за ситуацией с глубоким беспокойством, и вновь подтвердили свое намерение работать сообща для достижения прогресса на пути к миру. |
| Such programmes would help to meet the needs of the peoples of the Territories when they could finally exercise their right to self-determination. | Такого рода программы отвечают потребностям населения территорий, обеспечивая им возможность осуществить наконец свое право на самоопределение. |
| The response by Morocco indicated an unwillingness to allow the people of Western Sahara to exercise their right to self-determination. | Ответ Марокко показывает, что оно не готово предоставить народу Западной Сахары возможность осуществить свое право на самоопределение. |
| The company must disclose its determination that directors who sit on more than three audit committees are fit to fulfil their responsibilities. | Компания должна опубликовать свое заключение о том, что директоры, состоящие в более чем трех аудиторских комитетах, могут выполнять свои обязанности. |
| Supervisors have a better understanding of how to use their supervisory skills to improve the quality of information. | Руководители углубили свое понимание того, каким образом их руководящие навыки могут использоваться для повышения качества информации. |
| On completion of their work, experts are required by law to prepare a report. | В соответствии с законодательством, завершив свою работу, эксперты обязаны дать свое заключение. |