Примеры в контексте "Their - Свое"

Примеры: Their - Свое
Moreover, paragraph (b) is subject to the provision in article 8 whereby a State is prohibited from attributing its nationality to persons concerned having their habitual residence outside its territory against their will. Более того, пункт Ь) обусловлен положением статьи 8, в котором государству запрещено предоставлять свое гражданство затрагиваемым лицам, имеющим свое обычное место жительства за пределами его территории, против их воли.
Members of the Security Council reiterated their demand that the Taliban fully comply with their obligations to ensure the security of international personnel returning to Afghanistan, which remained an immutable prerequisite for resumption of full-fledged United Nations activities in this country. Члены Совета Безопасности повторили свое требование о том, чтобы Талибан полностью выполнил свои обязательства по обеспечению безопасности международного персонала, возвращающегося в Афганистан, что остается непреложным предварительным условием возобновления полномасштабной деятельности Организации Объединенных Наций в этой стране.
An acute cash crisis might be solved in the short term by recourse to borrowing, but the underlying crisis situation would remain for as long as Member States did not confirm their confidence in UNIDO by paying their assessed contributions. В краткосрочном плане острый кризис наличности можно преодолеть с помощью ссуд, однако ситуация, которая привела к этому кризису, будет сохраняться до тех пор, пока государства-члены не подтвердят свое доверие ЮНИДО, выплатив свои начисленные взносы.
NGOs have the right to give their opinion on draft documents in their area of interest and there is a requirement to set a deadline allowing sufficient time for consideration. НПО имеют право выражать свое мнение по проектам законодательных документов в своей области интересов в течение достаточно длительного периода времени, отводимого для их рассмотрения.
The GEF implementing agencies, the United Nations Development Programme (UNDP), UNEP and the World Bank, should strengthen, as appropriate and in accordance with their respective mandates, their cooperation at all levels, including the field level. Учреждения-исполнители ГЭФ, Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), ЮНЕП и Всемирный банк должны надлежащим образом и в соответствии со своими мандатами укреплять свое сотрудничество на всех уровнях, в том числе на местном уровне.
Concerned that the nuclear-weapon States have not fulfilled speedily and totally their commitment to the elimination of their nuclear weapons, будучи обеспокоена тем, что государства, обладающие ядерным оружием, не выполнили быстро и в полном объеме свое обязательство в отношении ликвидации имеющегося у них ядерного оружия,
The United States of America warmly welcomes the success of Estonia, Latvia and Lithuania in regaining their freedom and resuming their rightful places in the community of nations. Соединенные Штаты Америки тепло приветствуют успех Латвии, Литвы и Эстонии, вновь обретших свободу и занявших свое законное место в сообществе наций.
Estonia, Latvia and Lithuania emphasize their intention to deepen their economic integration with Europe and the global economy, based on the principles of free movement of people, goods, capital and services. Латвия, Литва и Эстония подчеркивают свое намерение углублять экономическую интеграцию с Европой и мировой экономикой на основе принципов свободного движения людей, товаров, капитала и услуг.
The plans to improve the contribution of women to the development of their countries, in accordance with their own needs, set up when INSTRAW was created, continues to be of primary importance and deserves continued support from Member States. Разработанные после создания МУНИУЖ планы улучшения вклада женщин в развитие своих стран, в соответствии с их потребностями, по-прежнему сохраняют свое первостепенное значение и заслуживают неизменной поддержки со стороны государств-членов.
The very high number of registered voters who turned up at polling stations to cast their ballot has given a clear signal that the Cambodian people are embracing democracy and are determined to decide their own political future. Очень большое количество зарегистрированных избирателей, пришедших на избирательные участки для голосования, подало четкий сигнал о том, что камбоджийский народ выбирает демократию и полон решимости решать свое собственное политическое будущее.
The countries that constitute the largest markets for narcotics need to strengthen their presence in United Nations machinery and in their assistance to and cooperation with the South. Страны, которые представляют самые большие рынки для наркотиков, должны укрепить свое участие в механизмах Организации Объединенных Наций и активизировать помощь и сотрудничество с Югом.
Any machinery that might allow the permanent Members of the Security Council to use their veto to protect potential accused persons when the interests of their countries were at stake would severely damage the independence and credibility of the Court. Любая структура, которая может позволить постоянным членам Совета Безопасности использовать свое право вето для защиты потенциально обвиняемых лиц в случаях, когда интересы их стран поставлены на карту, нанесет тяжелый ущерб независимости и доверию к Суду.
Undoubtedly the majority of them would above all wish to exercise their right to self-determination on their own territory and would not wish to obtain Lebanese nationality. Совершенно верно, что большинство палестинцев желают прежде всего осуществить свое право на самоопределение на своей собственной территории и что они не стремятся получить ливанское гражданство.
The Holy See added its voice to the call for continued efforts to help those individuals to realize their sacred dignity and their right to life. Поэтому Святейший Престол присоединяется к тем, кто настаивает на продолжении усилий, направленных на то, чтобы помочь всем этим людям вновь обрести свое достоинство и в полной мере использовать свое право на жизнь.
They are considered to represent not only their constituencies but the entire nation and cannot be held criminally liable for their votes or opinions expressed in the National Assembly. Они представляют не только своих избирателей, но и весь народ и не несут уголовной ответственности за высказанные ими мнения или за свое голосование в Народном собрании.
I therefore call upon the residents of the region to consider carefully their options, to follow wise leadership and to take up their future as citizens of the Republic of Croatia. В этой связи я призываю жителей района тщательно обдумать свой выбор, внять умным советам и связать свое будущее с Республикой Хорватией в качестве ее полноправных граждан.
"All religious organizations in China operate independently, are autonomous and disseminate their teachings, and resist any outside effort to direct their internal affairs or interfere with them, so that Chinese citizens enjoy guaranteed freedom of religion". "Все религиозные организации в Китае действуют независимо, являются самостоятельными и распространяют свое учение и что они выступают против любых предпринимаемых извне усилий, направленных на управление их внутренними делами или на вмешательство в их внутренние дела, с тем чтобы гарантировать китайским гражданам свободу вероисповедания".
The extreme right-wing groups in Miami and their gangs, who flout United States laws and have turned that Florida city into a private preserve, use blackmail and terror to spread their ideas. Правые экстремисты в Майами и их банды, которые попирают законы Соединенных Штатов и превратили этот город в штате Флорида в свое гнездо, пытаются проводить в жизнь свои идеи путем шантажа и террора.
Furthermore, upon UNAMIR's departure, United Nations agencies will need to strengthen their collaboration in order to benefit from common services on a cost-effective basis, so that the bulk of their assistance can benefit Rwanda directly. Кроме того, после ухода МООНПР учреждениям системы Организации Объединенных Наций необходимо будет укрепить свое сотрудничество в целях повышения экономической эффективности использования общих служб, с тем чтобы подавляющая часть предоставляемой ими помощи могла направляться непосредственно на удовлетворение нужд Руанды.
My Special Envoy reported that the ECOWAS Heads of State strongly condemned the factions leaders for their continued inability to settle the conflict peacefully and expressed their increasing impatience with the Liberian situation. Мой Специальный посланник сообщил, что главы государств ЭКОВАС решительно осудили лидеров фракций за то, что они по-прежнему не способны урегулировать конфликт мирными средствами, и выразили свое растущее беспокойство в связи с положением в Либерии.
The Conference adopted a declaration in which the Governments of the three Baltic States agreed to prevent the use of their financial institutions for the laundering of criminal proceeds and to harmonize their national legislation against money-laundering. Конференция приняла декларацию, в которой правительства трех балтийских государств условились препятствовать использованию их финансовых учреждений для отмывания доходов от преступной деятельности и унифицировать свое национальное законодательство по борьбе с отмыванием денег.
The Committee of Permanent Representatives, in December 1998, expressed their concurrence with the choice of two subprogrammes and stated that their selection was a direct follow-up to the work of the revitalization team and its formulation of a strategic focus on the above two themes. В декабре 1998 года Комитет постоянных представителей выразил свое согласие с выбором двух подпрограмм и указал, что их выбор явился непосредственным результатом деятельности Группы по вопросам активизации работы и сформулированной ею стратегии ориентации на две вышеупомянутые темы.
Reports of bodies and graves found are now beginning to reach INTERFET and UNTAET, but the flow of information is still slow as the international agencies have yet to fully re-establish their communication systems and their presence on the ground. Сообщения об обнаруженных телах и захоронениях только сейчас начинают поступать сотрудникам МСВТ и ВАООНВТ, однако эта информация доходит все еще медленно, так как международные учреждения пока не восстановили в полном объеме свои системы коммуникации и свое присутствие на месте.
I also thank the Ministers from France, Japan and Tanzania, who came from their capitals to be here today to lend their support and influence to this project. Я также благодарю министров из Франции, Японии и Танзании, которые прибыли из своих столиц, чтобы, используя свое влияние, оказать нам помощь и поддержку в проведении этого мероприятия.
Thus before the project development stage people are asked to say what they think about the priorities chosen for action on their behalf and to provide strong backing for their initiatives. Поэтому перед разработкой соответствующих проектов жителей просят высказать свое мнение приоритетности принимаемых в их интересах мер, всячески приветствуя все их инициативы.