Примеры в контексте "Their - Свое"

Примеры: Their - Свое
It remained concerned that Omani women married to non-nationals could not pass their citizenship to their children, and at the prevalence of human trafficking. Она вновь выразила обеспокоенность тем, что оманские женщины, состоящие в браке с негражданами, не могут передавать свое гражданство своим детям, а также распространенностью торговли людьми.
For the vulnerable, who, despite their best efforts, were unable to improve on their situations, the Government provided targeted assistance. Что касается уязвимых лиц, которые, несмотря на всех их усилия, не могут улучшить свое положение, то правительство предоставляет им целенаправленную помощь.
These opportunities make it possible for NHRIs not only to quickly update the public on their activities, but also to increase their influence on public opinion. Эти возможности позволяют НПЗУ не только оперативно предоставлять общественности новую информацию об их деятельности, но и усилить свое воздействие на общественное мнение.
Own assets in their own right and personally manage their property иметь на правах собственности свое имущество и самостоятельно управлять им.
Many indebted developing countries have been forced to reduce their support for small farmers and liberalize their agriculture, under strong pressure from the International Monetary Fund and the World Bank. Многие имеющие задолженность развивающиеся страны под жестким давлением Международного валютного фонда и Всемирного банка были вынуждены уменьшить поддержку мелких фермеров и либерализовать свое сельское хозяйство.
An increasing number of Member States, as well as private donors and the general public, demonstrate their confidence in the Fund's life-saving work through their sustained support. Возрастает число государств-членов, а также частных доноров и представителей широкой общественности, демонстрирующих свое доверие к спасающей жизнь деятельности Фонда на основе своей постоянной поддержки.
The rule of law and respect for international law are what will help ravaged and victimized societies to regain their dignity and rebuild their communities. Верховенство закона и уважение международного права - вот что поможет опустошенным и пострадавшим обществам вновь обрести свое достоинство и восстановить свои общины.
They called for proper international access to those prisoners and detainees and the inspection of their current conditions, and reiterated the call for their immediate release. Министры призвали к обеспечению надлежащего доступа представителей международной общественности в эти тюрьмы и к заключенным и проведению проверки условий их содержания, а также повторили свое требование об их немедленном освобождении.
At their second foreign ministers' meeting in Berlin on 30 April, the NPDI member States reaffirmed their intention to work towards achieving nuclear disarmament and strengthening the international non-proliferation regime. На своем состоявшемся 30 апреля в Берлине совещании министров иностранных дел государства-участники этой Инициативы вновь подтвердили свое намерение добиваться ядерного разоружения и укрепления международного режима нераспространения.
People throughout the region are making their voices heard and are demanding Governments that are responsive to the legitimate aspirations of their peoples for greater transparency, democracy and inclusiveness. Люди во всем регионе высказывают свое мнение и требуют от правительств учитывать законные стремления своих народов к большей транспарентности, демократии и открытости.
Contracting Parties to the Agreements may/shall transpose the regulations into their national/regional legislation in order to make the provisions of the regulation mandatory on their territory. Договаривающиеся стороны указанных соглашений могут/должны интегрировать эти правила в свое национальное/региональное законодательство, с тем чтобы положения правил имели обязательную силу на их территории.
Reindeer herding peoples have to prepare themselves, their society and management authorities for change and reduce their vulnerability to the effects of climatic change. Народы, занимающиеся оленеводством, должны подготовить самих себя, свое общество и власти к меняющимся условиям и снизить степень своей уязвимости перед климатическими изменениями.
More importantly, it will allow the United Nations entities in Chad to organize themselves differently and integrate their activities to enhance their sustainability and impact. Что еще более важно, он позволит субъектам Организации Объединенных Наций в Чаде реструктурировать свое присутствие и объединить свою деятельность с целью обеспечить ее устойчивый характер и эффективность.
She therefore urged the richer countries to honour their pledge to devote a small portion of their national income to aid for poorer countries. Поэтому оратор настоятельно призывает более обеспеченные страны выполнить свое обе-щание направлять небольшую долю своего нацио-нального дохода на оказание помощи более бедным странам.
As a result of listing, several financiers have changed their behaviour, even to the extent that the Committee has removed their names from the List. В результате внесения в перечень несколько финансистов изменили свое поведение до такой степени, что Комитет даже изъял их имена из перечня.
As a consequence of updating their disability-specific legislation, a number of Governments in the region have strengthened their laws to afford greater anti-discrimination protection to persons with disabilities. В результате обновления своего законодательства по вопросам инвалидности несколько правительств региона укрепили свое законодательство для обеспечения более широкой антидискриминационной защиты людей с инвалидностью.
Insecure tenure undermines the incentives for owners to improve their assets, protect them against illegal use or act in their own long-term interests. Из-за отсутствия гарантий владения лесными угодьями лесовладельцы не имеют стимулов к тому, чтобы, руководствуясь долгосрочными интересами, приумножать свои активы и защищать свое имущество от браконьеров.
However, women did not have the same rights as men to transfer their nationality to their foreign-born spouses or children. Однако в отличие от мужчин у женщин нет права передавать свое гражданство их супругам или детям, родившимся в других странах.
Moreover, foreign women retain their original nationality if the law of their country so permits and she does not turn down Ivorian nationality. Кроме того, иностранные женщины сохраняют свое первоначальное гражданство, если это допускается законодательством их страны, не теряя при этом ивуарийского гражданства.
It aims to offer credit to men and women planning to start their own businesses so that they can set up on their own account. Его задачей является выделение кредитов мужчинам и женщинам, которые планируют создать свое собственное предприятия с тем, чтобы вести независимый образ жизни.
The Conference encouraged Member States to continue to strengthen their national policies and their cooperation with the United Nations system to combat trafficking in persons. Конференция обратилась к государствам-членам с призывом и далее укреплять свою национальную политику и расширять свое сотрудничество с системой Организации Объединенных Наций в области борьбы с торговлей людьми.
At these Centres elders are provided with facilities to spend their time usefully and to engage in economic activities to improve their mental and physical health aspects. В этих центрах созданы условия, для того чтобы пожилые люди проводили свое время с пользой и занимались трудовой деятельностью в целях улучшения состояния своего психического и физического здоровья.
The Foreign Ministers of Slovakia and Spain had reiterated their commitment to the Convention and its Protocols, and had pledged their full cooperation to achieve universalization. Министры иностранных дел Словакии и Испании подтвердили свою приверженность Конвенции и ее протоколам и пообещали свое полное сотрудничество ради достижения универсализации.
I take this opportunity to congratulate the people of South Sudan on attaining their independence and taking their rightful place here, in United Nations. Пользуясь возможностью, я поздравляю народ Южного Судана с достижением независимости и с тем, что он по праву занял свое место здесь, в Организации Объединенных Наций.
On the one hand, developing countries must have ownership and must live up to their primary responsibility for their own development by creating an enabling domestic environment. С одной стороны, развивающиеся страны должны нести главную ответственность за свое развитие и должны создавать для этого благоприятные внутренние условия.