| It remained concerned that Omani women married to non-nationals could not pass their citizenship to their children, and at the prevalence of human trafficking. | Она вновь выразила обеспокоенность тем, что оманские женщины, состоящие в браке с негражданами, не могут передавать свое гражданство своим детям, а также распространенностью торговли людьми. |
| For the vulnerable, who, despite their best efforts, were unable to improve on their situations, the Government provided targeted assistance. | Что касается уязвимых лиц, которые, несмотря на всех их усилия, не могут улучшить свое положение, то правительство предоставляет им целенаправленную помощь. |
| These opportunities make it possible for NHRIs not only to quickly update the public on their activities, but also to increase their influence on public opinion. | Эти возможности позволяют НПЗУ не только оперативно предоставлять общественности новую информацию об их деятельности, но и усилить свое воздействие на общественное мнение. |
| Own assets in their own right and personally manage their property | иметь на правах собственности свое имущество и самостоятельно управлять им. |
| Many indebted developing countries have been forced to reduce their support for small farmers and liberalize their agriculture, under strong pressure from the International Monetary Fund and the World Bank. | Многие имеющие задолженность развивающиеся страны под жестким давлением Международного валютного фонда и Всемирного банка были вынуждены уменьшить поддержку мелких фермеров и либерализовать свое сельское хозяйство. |
| An increasing number of Member States, as well as private donors and the general public, demonstrate their confidence in the Fund's life-saving work through their sustained support. | Возрастает число государств-членов, а также частных доноров и представителей широкой общественности, демонстрирующих свое доверие к спасающей жизнь деятельности Фонда на основе своей постоянной поддержки. |
| The rule of law and respect for international law are what will help ravaged and victimized societies to regain their dignity and rebuild their communities. | Верховенство закона и уважение международного права - вот что поможет опустошенным и пострадавшим обществам вновь обрести свое достоинство и восстановить свои общины. |
| They called for proper international access to those prisoners and detainees and the inspection of their current conditions, and reiterated the call for their immediate release. | Министры призвали к обеспечению надлежащего доступа представителей международной общественности в эти тюрьмы и к заключенным и проведению проверки условий их содержания, а также повторили свое требование об их немедленном освобождении. |
| At their second foreign ministers' meeting in Berlin on 30 April, the NPDI member States reaffirmed their intention to work towards achieving nuclear disarmament and strengthening the international non-proliferation regime. | На своем состоявшемся 30 апреля в Берлине совещании министров иностранных дел государства-участники этой Инициативы вновь подтвердили свое намерение добиваться ядерного разоружения и укрепления международного режима нераспространения. |
| People throughout the region are making their voices heard and are demanding Governments that are responsive to the legitimate aspirations of their peoples for greater transparency, democracy and inclusiveness. | Люди во всем регионе высказывают свое мнение и требуют от правительств учитывать законные стремления своих народов к большей транспарентности, демократии и открытости. |
| Contracting Parties to the Agreements may/shall transpose the regulations into their national/regional legislation in order to make the provisions of the regulation mandatory on their territory. | Договаривающиеся стороны указанных соглашений могут/должны интегрировать эти правила в свое национальное/региональное законодательство, с тем чтобы положения правил имели обязательную силу на их территории. |
| Reindeer herding peoples have to prepare themselves, their society and management authorities for change and reduce their vulnerability to the effects of climatic change. | Народы, занимающиеся оленеводством, должны подготовить самих себя, свое общество и власти к меняющимся условиям и снизить степень своей уязвимости перед климатическими изменениями. |
| More importantly, it will allow the United Nations entities in Chad to organize themselves differently and integrate their activities to enhance their sustainability and impact. | Что еще более важно, он позволит субъектам Организации Объединенных Наций в Чаде реструктурировать свое присутствие и объединить свою деятельность с целью обеспечить ее устойчивый характер и эффективность. |
| She therefore urged the richer countries to honour their pledge to devote a small portion of their national income to aid for poorer countries. | Поэтому оратор настоятельно призывает более обеспеченные страны выполнить свое обе-щание направлять небольшую долю своего нацио-нального дохода на оказание помощи более бедным странам. |
| As a result of listing, several financiers have changed their behaviour, even to the extent that the Committee has removed their names from the List. | В результате внесения в перечень несколько финансистов изменили свое поведение до такой степени, что Комитет даже изъял их имена из перечня. |
| As a consequence of updating their disability-specific legislation, a number of Governments in the region have strengthened their laws to afford greater anti-discrimination protection to persons with disabilities. | В результате обновления своего законодательства по вопросам инвалидности несколько правительств региона укрепили свое законодательство для обеспечения более широкой антидискриминационной защиты людей с инвалидностью. |
| Insecure tenure undermines the incentives for owners to improve their assets, protect them against illegal use or act in their own long-term interests. | Из-за отсутствия гарантий владения лесными угодьями лесовладельцы не имеют стимулов к тому, чтобы, руководствуясь долгосрочными интересами, приумножать свои активы и защищать свое имущество от браконьеров. |
| However, women did not have the same rights as men to transfer their nationality to their foreign-born spouses or children. | Однако в отличие от мужчин у женщин нет права передавать свое гражданство их супругам или детям, родившимся в других странах. |
| Moreover, foreign women retain their original nationality if the law of their country so permits and she does not turn down Ivorian nationality. | Кроме того, иностранные женщины сохраняют свое первоначальное гражданство, если это допускается законодательством их страны, не теряя при этом ивуарийского гражданства. |
| It aims to offer credit to men and women planning to start their own businesses so that they can set up on their own account. | Его задачей является выделение кредитов мужчинам и женщинам, которые планируют создать свое собственное предприятия с тем, чтобы вести независимый образ жизни. |
| The Conference encouraged Member States to continue to strengthen their national policies and their cooperation with the United Nations system to combat trafficking in persons. | Конференция обратилась к государствам-членам с призывом и далее укреплять свою национальную политику и расширять свое сотрудничество с системой Организации Объединенных Наций в области борьбы с торговлей людьми. |
| At these Centres elders are provided with facilities to spend their time usefully and to engage in economic activities to improve their mental and physical health aspects. | В этих центрах созданы условия, для того чтобы пожилые люди проводили свое время с пользой и занимались трудовой деятельностью в целях улучшения состояния своего психического и физического здоровья. |
| The Foreign Ministers of Slovakia and Spain had reiterated their commitment to the Convention and its Protocols, and had pledged their full cooperation to achieve universalization. | Министры иностранных дел Словакии и Испании подтвердили свою приверженность Конвенции и ее протоколам и пообещали свое полное сотрудничество ради достижения универсализации. |
| I take this opportunity to congratulate the people of South Sudan on attaining their independence and taking their rightful place here, in United Nations. | Пользуясь возможностью, я поздравляю народ Южного Судана с достижением независимости и с тем, что он по праву занял свое место здесь, в Организации Объединенных Наций. |
| On the one hand, developing countries must have ownership and must live up to their primary responsibility for their own development by creating an enabling domestic environment. | С одной стороны, развивающиеся страны должны нести главную ответственность за свое развитие и должны создавать для этого благоприятные внутренние условия. |