It remained concerned that Omani women married to non-nationals could not pass their citizenship to their children, and at the prevalence of human trafficking. |
Она вновь выразила обеспокоенность тем, что оманские женщины, состоящие в браке с негражданами, не могут передавать свое гражданство своим детям, а также распространенностью торговли людьми. |
For the vulnerable, who, despite their best efforts, were unable to improve on their situations, the Government provided targeted assistance. |
Что касается уязвимых лиц, которые, несмотря на всех их усилия, не могут улучшить свое положение, то правительство предоставляет им целенаправленную помощь. |
These opportunities make it possible for NHRIs not only to quickly update the public on their activities, but also to increase their influence on public opinion. |
Эти возможности позволяют НПЗУ не только оперативно предоставлять общественности новую информацию об их деятельности, но и усилить свое воздействие на общественное мнение. |
Own assets in their own right and personally manage their property |
иметь на правах собственности свое имущество и самостоятельно управлять им. |
Many indebted developing countries have been forced to reduce their support for small farmers and liberalize their agriculture, under strong pressure from the International Monetary Fund and the World Bank. |
Многие имеющие задолженность развивающиеся страны под жестким давлением Международного валютного фонда и Всемирного банка были вынуждены уменьшить поддержку мелких фермеров и либерализовать свое сельское хозяйство. |
An increasing number of Member States, as well as private donors and the general public, demonstrate their confidence in the Fund's life-saving work through their sustained support. |
Возрастает число государств-членов, а также частных доноров и представителей широкой общественности, демонстрирующих свое доверие к спасающей жизнь деятельности Фонда на основе своей постоянной поддержки. |
The rule of law and respect for international law are what will help ravaged and victimized societies to regain their dignity and rebuild their communities. |
Верховенство закона и уважение международного права - вот что поможет опустошенным и пострадавшим обществам вновь обрести свое достоинство и восстановить свои общины. |
They called for proper international access to those prisoners and detainees and the inspection of their current conditions, and reiterated the call for their immediate release. |
Министры призвали к обеспечению надлежащего доступа представителей международной общественности в эти тюрьмы и к заключенным и проведению проверки условий их содержания, а также повторили свое требование об их немедленном освобождении. |
At their second foreign ministers' meeting in Berlin on 30 April, the NPDI member States reaffirmed their intention to work towards achieving nuclear disarmament and strengthening the international non-proliferation regime. |
На своем состоявшемся 30 апреля в Берлине совещании министров иностранных дел государства-участники этой Инициативы вновь подтвердили свое намерение добиваться ядерного разоружения и укрепления международного режима нераспространения. |
People throughout the region are making their voices heard and are demanding Governments that are responsive to the legitimate aspirations of their peoples for greater transparency, democracy and inclusiveness. |
Люди во всем регионе высказывают свое мнение и требуют от правительств учитывать законные стремления своих народов к большей транспарентности, демократии и открытости. |
Contracting Parties to the Agreements may/shall transpose the regulations into their national/regional legislation in order to make the provisions of the regulation mandatory on their territory. |
Договаривающиеся стороны указанных соглашений могут/должны интегрировать эти правила в свое национальное/региональное законодательство, с тем чтобы положения правил имели обязательную силу на их территории. |
Reindeer herding peoples have to prepare themselves, their society and management authorities for change and reduce their vulnerability to the effects of climatic change. |
Народы, занимающиеся оленеводством, должны подготовить самих себя, свое общество и власти к меняющимся условиям и снизить степень своей уязвимости перед климатическими изменениями. |
More importantly, it will allow the United Nations entities in Chad to organize themselves differently and integrate their activities to enhance their sustainability and impact. |
Что еще более важно, он позволит субъектам Организации Объединенных Наций в Чаде реструктурировать свое присутствие и объединить свою деятельность с целью обеспечить ее устойчивый характер и эффективность. |
She therefore urged the richer countries to honour their pledge to devote a small portion of their national income to aid for poorer countries. |
Поэтому оратор настоятельно призывает более обеспеченные страны выполнить свое обе-щание направлять небольшую долю своего нацио-нального дохода на оказание помощи более бедным странам. |
As a result of listing, several financiers have changed their behaviour, even to the extent that the Committee has removed their names from the List. |
В результате внесения в перечень несколько финансистов изменили свое поведение до такой степени, что Комитет даже изъял их имена из перечня. |
As a consequence of updating their disability-specific legislation, a number of Governments in the region have strengthened their laws to afford greater anti-discrimination protection to persons with disabilities. |
В результате обновления своего законодательства по вопросам инвалидности несколько правительств региона укрепили свое законодательство для обеспечения более широкой антидискриминационной защиты людей с инвалидностью. |
Insecure tenure undermines the incentives for owners to improve their assets, protect them against illegal use or act in their own long-term interests. |
Из-за отсутствия гарантий владения лесными угодьями лесовладельцы не имеют стимулов к тому, чтобы, руководствуясь долгосрочными интересами, приумножать свои активы и защищать свое имущество от браконьеров. |
However, women did not have the same rights as men to transfer their nationality to their foreign-born spouses or children. |
Однако в отличие от мужчин у женщин нет права передавать свое гражданство их супругам или детям, родившимся в других странах. |
Moreover, foreign women retain their original nationality if the law of their country so permits and she does not turn down Ivorian nationality. |
Кроме того, иностранные женщины сохраняют свое первоначальное гражданство, если это допускается законодательством их страны, не теряя при этом ивуарийского гражданства. |
It aims to offer credit to men and women planning to start their own businesses so that they can set up on their own account. |
Его задачей является выделение кредитов мужчинам и женщинам, которые планируют создать свое собственное предприятия с тем, чтобы вести независимый образ жизни. |
The Conference encouraged Member States to continue to strengthen their national policies and their cooperation with the United Nations system to combat trafficking in persons. |
Конференция обратилась к государствам-членам с призывом и далее укреплять свою национальную политику и расширять свое сотрудничество с системой Организации Объединенных Наций в области борьбы с торговлей людьми. |
At these Centres elders are provided with facilities to spend their time usefully and to engage in economic activities to improve their mental and physical health aspects. |
В этих центрах созданы условия, для того чтобы пожилые люди проводили свое время с пользой и занимались трудовой деятельностью в целях улучшения состояния своего психического и физического здоровья. |
The Foreign Ministers of Slovakia and Spain had reiterated their commitment to the Convention and its Protocols, and had pledged their full cooperation to achieve universalization. |
Министры иностранных дел Словакии и Испании подтвердили свою приверженность Конвенции и ее протоколам и пообещали свое полное сотрудничество ради достижения универсализации. |
I take this opportunity to congratulate the people of South Sudan on attaining their independence and taking their rightful place here, in United Nations. |
Пользуясь возможностью, я поздравляю народ Южного Судана с достижением независимости и с тем, что он по праву занял свое место здесь, в Организации Объединенных Наций. |
On the one hand, developing countries must have ownership and must live up to their primary responsibility for their own development by creating an enabling domestic environment. |
С одной стороны, развивающиеся страны должны нести главную ответственность за свое развитие и должны создавать для этого благоприятные внутренние условия. |