What was needed was for the parliamentarians who had met with the Committee to bring their influence to bear in their home countries in order to promote ratification of the Convention. |
От парламентариев, которые встречаются с Комитетом, требуется использовать свое влияние в своих странах, с тем чтобы содействовать более широкой ратификации Конвенции. |
A common theme overlaying the dialogue was that there was no one-size-fits-all in addressing the crisis and countries should have the freedom to frame their financial development in accordance with the characteristics and needs of their respective economies. |
В ходе диалога неоднократно отмечалось, что универсального подхода к ликвидации последствий кризиса не существует и что страны должны иметь возможность осуществлять свое финансовое развитие с учетом специфики и потребностей их экономики. |
In that case, disagreeing delegations could, of course, have voiced their disagreement and, if they so wished, could have had their views reflected in the records. |
В этом случае несогласные делегации, безусловно, могут озвучить свое несогласие, и, если они того желают, их мнения могут быть отражены в протоколе. |
Relief from these strenuous daily tasks would help women preserve their health and allow them to pursue educational and economic opportunities or spend more time with their families. |
Облегчение такого тяжелого повседневного труда позволит женщинам сохранить свое здоровье, использовать возможности в области образования и экономические возможности и уделять больше времени своим семьям. |
Incorporate recreation time and flexible school schedules so youth may continue their education and transform the lives of their daughters, families, selves and society. |
Предусматривать время для досуга и гибкое расписание занятий в школе, с тем чтобы молодые люди могли продолжать свое образование и изменять жизнь своих дочерей, семей, свою собственную жизнь и жизнь общества. |
Bands can and do choose to define their membership on the basis of a cultural connection to their community rather than solely on the basis of registration as an Indian. |
Племена могут определять и определяют свое членство на основе культурной связи со своей общиной, а не только на основе регистрации в качестве индейца. |
He also encouraged all concerned to exert their influence to protect civilian lives and dedicate their efforts to ensure mutual respect and dialogue and to discuss tangible steps to reduce violence and build trust in State institutions. |
Он также призвал все заинтересованные стороны использовать свое влияние для защиты гражданского населения, направить свои усилия на обеспечение взаимного уважения и диалога и обсудить важнейшие шаги по сокращению насилия и укреплению доверия в государственных институтах. |
For their part, the Foreign Ministers of the G-8 expressed their intention to work closely with UNAMA and interested Governments in order to further develop the G-8, Afghanistan and Pakistan initiative that was launched last year. |
Со своей стороны, министры иностранных дел Группы восьми государств выразили свое намерение работать в тесном сотрудничестве с МООНСА и заинтересованными правительствами с целью дальнейшего развития инициативы группы, Афганистана и Пакистана, которая была выдвинута в прошлом году. |
The Ministers for Foreign Affairs of the OSCE Minsk Group Co-Chair countries in their statement reiterated their firm position that there can be no military solution to the conflict and called on the parties to recommit to a peaceful resolution. |
В своем заявлении министры иностранных дел стран - сопредседателей Минской группы ОБСЕ вновь подтвердили свое твердое мнение, что данный конфликт не имеет военного решения, и призвали стороны подтвердить свою приверженность мирному урегулированию. |
Consistent with the person-centred approach, Saint Lucia seeks to answer the question of what this person needs to protect their health and achieve their human potential. |
Применяя упомянутый выше личностный подход, Сент-Люсия стремится ответить на вопрос, что требуется конкретному человеку для того, чтобы защитить свое здоровье и реализовать свой личностный потенциал. |
In order to achieve this objective, it is imperative that the nuclear-weapon Powers fulfil their unequivocal commitment to eliminate their entire nuclear arsenals, which pose a serious threat to human survival. |
Для достижения этой цели настоятельно необходимо чтобы державы, обладающие ядерным оружием, выполнили свое недвусмысленное обязательство полностью ликвидировать их ядерные арсеналы, представляющие серьезную угрозу выживанию человечества. |
In the United States, a law on ageing was enacted to enable older individuals to maintain their dignity and to live independently in their own homes and communities. |
В Соединенных Штатах был принят закон о престарелых в целях наделения пожилых людей возможностью сохранять свое достоинство и вести независимый образ жизни в своих собственных домах и в общинах. |
The Human Rights Office has received numerous reports of families being forced to sell their property at low prices, and of the confiscation of their agricultural land and economic assets. |
Отдел по правам человека располагает многочисленными сообщениями о том, что семьи под давлением оказываются вынужденными продавать свое имущество по заниженным ценам, а также что у них конфискуются их сельскохозяйственные земли и экономические активы. |
UNEP's Methyl Bromide Technical Options Committee (MBTOC) reported in 2007 that 80% of Article 5(1) Parties had reduced their MB consumption to less than half of their 2005 national base levels. |
Комитет ЮНЕП по техническим вариантам замены бромистого метила (КТВБМ) сообщил в 2007 году, что 80 процентов Сторон, действующих в рамках статьи 5 (1), сократили свое потребление БМ более чем наполовину от своих национальных базовых уровней 2005 года. |
UNIDO was grateful to a number of donors that were continuing to support its priority themes by expanding their funding both at the country level and from their global resources. |
ЮНИДО выражает благодарность ряду доноров, которые продолжают оказывать поддержку ее приоритетным темам, расширяя свое финансирование как на уровне стран, так и из своих мировых ресурсов. |
Pursuant to this law, the Autonomous Communities will have to update their voters' lists within one year after its publication, and they may take measures to encourage a greater presence of women in their respective electoral systems. |
Во исполнение этого закона Автономные сообщества должны будут в течение года после его публикации привести свое избирательное законодательство в соответствие с его требованиями и могут при этом предусмотреть меры, обеспечивающие большее присутствие женщин. |
At the same time, the legitimate interests of States require acknowledgement of their freedom to confer their nationality on or withdraw it from an individual insofar as those measures are consistent with the relevant principles laid down in international law in this area. |
Что касается государств, то соблюдение их законных интересов требует наличия у них свободы давать или отбирать свое гражданство, при условии, что эти действия согласуются с соответствующими принципами международного права в этой области. |
The Durban Review Conference would allow the participants to reaffirm their commitment to combating racism and also to clarify their thinking on the concepts involved and on specific programmes to achieve the desired results. |
Конференция по обзору Дурбанского процесса даст возможность участникам подтвердить свою приверженность делу борьбы с расизмом, а также уточнить свое отношение к соответствующим концепциям и конкретным программам, необходимым для достижения желаемых результатов. |
In addition, in order to boost supply, agricultural producers need to be supported through public programmes improving their ability to produce, and countries need to be able to protect their population from the impact of the increased volatility of food prices. |
Помимо этого, для увеличения объема поставок сельскохозяйственным производителям необходима поддержка в рамках государственных программ повышения их производственного потенциала, а странам необходимо быть в состоянии защитить свое население от воздействия растущей неустойчивости цен на продовольствие. |
By regularly introducing this draft resolution, the sponsors both demonstrate their resolute commitment to making the Mediterranean region an area of peace and stability and reiterate their desire to work actively to maintain international peace and security. |
Регулярно внося на рассмотрение этот проект резолюции, его авторы демонстрируют свою решительную приверженность превращению Средиземноморья в район мира и стабильности и вновь подтверждают свое стремление активно добиваться поддержания международного мира и безопасности. |
They must consent to their child being thus accommodated and may at any time discontinue the arrangement and take the child back into their own care. |
Они должны дать свое согласие на подобное размещение своего ребенка и в любое время могут забрать ребенка назад под свою опеку. |
The latter have strongly criticized the political parties, including the ruling party, expressing their regret over the parties' indifference and lassitude regarding the representation of women on their electoral lists in the 2005 parliamentary elections. |
Последние подвергли резкой критике политические партии, включая правящую партию, выразив свое сожаление по поводу безразличного и равнодушного отношения партий к представленности женщин в их избирательных списках на парламентских выборах 2005 года. |
I call upon all donor countries to honour their promises and to demonstrate leadership by explaining to their people why supporting the MDGs and the fight against poverty is a moral obligation and essential to creating a more stable and peaceful world. |
Я обращаюсь с призывом ко всем странам-донорам выполнить свои обещания и продемонстрировать свое лидерство, разъяснив своему населению, почему поддержка ЦРДТ и борьбы с нищетой является моральным обязательством и крайне важна для создания более стабильного и прочного мира. |
In regard to legislation, for example, provisions that discriminated against women were amended so as to grant women married to foreigners the same right as men to transmit their nationality to their children. |
В положения законодательства, которые дискриминировали женщин, были внесены изменения с тем, чтобы предоставить женщинам, вышедшим замуж за иностранцев, такое же право передавать свое гражданство детям, как и у мужчин. |
First, on 12 March 2007, the Secretariat officially approached States parties to the Convention and international organizations, seeking their views on the issues addressed in the resolution and enquiring about their interest in participating in an open-ended dialogue. |
Во-первых, 12 марта 2007 года Секретариат официально обратился к государствам - участникам Конвенции и международным организациям с просьбой изложить свое мнение по вопросам, затронутым в данной резолюции, и сообщить о своей заинтересованности в участии в открытом диалоге. |