Kenya therefore called upon all countries to renew their commitment to upholding the international Drug Control Regime. |
Поэтому оно обращается с просьбой ко всем странам вновь подтвердить свое стремление сохранить международный режим контроля над наркотиками. |
It was also important to understand that the majority of States in arrears were not in control of their financial situation. |
Важно также понимать, что большинство государств, имеющих задолженность, не могут контролировать свое финансовое положение. |
In particular we were pleased that the nuclear-weapon States made an unequivocal undertaking to the total elimination of their nuclear weapons. |
В частности, мы с удовлетворением отметили, что обладающие ядерным оружием государства взяли на себя четкое обязательство полностью ликвидировать свое ядерное оружие. |
Although significant progress had been made, some Territories had yet to exercise their inalienable right to self-determination. |
Несмотря на то, что достигнут существенный прогресс, по-прежнему остаются некоторые территории, которые не имеют возможности осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение. |
What can nuclear weapons do to counter terrorism, except encourage their own proliferation? |
Какую пользу может принести ядерное оружие в деле борьбы с терроризмом, кроме как поощрить свое собственное распространение? |
The legal restrictions are therefore generally not effective and allow workers to exercise their right to strike. |
Таким образом, юридические ограничения являются в целом неэффективными, и трудящиеся имеют возможность осуществлять свое право на забастовку. |
A total of 92 per cent of staff had fully complied with their filing obligation as at the programme closing date. |
На дату завершения программы полностью выполнили свое обязательство в отношении представления декларации в общей сложности 92 процента сотрудников. |
Only nine Respondent States have given their consent to be bound by Protocol V to the CCW. |
Лишь девять государств-респондентов дали свое согласие на обязательность для них Протокола V к КНО. |
For example, States must exert their influence, to the degree possible, to stop violations of international humanitarian law. |
Например, государства по мере возможности должны использовать свое влияние для прекращения нарушений международного гуманитарного права62. |
The unity option should get a real chance when people exercise their right to vote in the referendum. |
Необходимо сохранить реальную возможность реализации варианта в пользу единства, когда население будут осуществлять свое право на голосование в ходе референдума. |
The session leaders will organize their session during the first three quarters of 2004. |
Руководители тематических заседаний проведут свое заседание в первых трех кварталах 2004 года. |
Already, members of the security services have vented their anger at the prospect of non-payment of salaries by taking over government buildings. |
Сотрудники сил безопасности уже продемонстрировали свое недовольство возможной невыплатой зарплаты путем захвата правительственных зданий. |
To harmonize its legislation with its human rights obligations towards individual protesters exercising their freedom of expression and opinion and to curtail excessive pretrial detention. |
Согласовать свое законодательство со своими обязательствами по правам человека в отношении отдельных демонстрантов, осуществляющих свою свободу выражения мнений, и ограничить чрезмерно длительный срок содержания под стражей до суда. |
She concluded by reiterating her gratitude to all delegations for their firm support and commitment to UNFPA. |
Она завершила свое выступление, вновь выразив благодарность всем делегациям за активную поддержку и приверженность деятельности ЮНФПА. |
The two agencies have also visibly improved cooperation vis-à-vis their clients at the local and national levels. |
ЮНЕП и ООН-Хабитат заметно укрепили свое сотрудничество по отношению к своим клиентам на местном и национальном уровнях. |
Such children are subsequently given up for adoption and thus lose their identity. |
Затем эти дети отдавались приемным родителям и таким образом утрачивали свое подлинное имя. |
It has requested States in which such situations have occurred to review their legislation and practices. |
Она призвала государства, в которых возникали такие ситуации, пересмотреть свое законодательство и свою практику. |
Member States retained the option of exercising their right of reply. |
Государства-члены вполне правомочны осуществлять свое право на ответ. |
It is also important that the major groups increase their participation at the sessions of the Commission. |
Важно также, чтобы основные группы активизировали свое участие в работе сессий Комиссии. |
This represents a unique social mobilization entry point to support communities to take responsibility for their own well-being and demand better social services. |
Она предоставляет уникальные возможности для мобилизации общественных усилий в целях оказания общинам поддержки, с тем чтобы они сами отвечали за свое собственное благополучие и требовали улучшения социального обслуживания. |
Others tried to legalize their stay by other means. |
Другие пытались легализовать свое пребывание иными способами. |
Apparel economists use their market knowledge and the hedonic regression model results themselves when designing the data collection form. |
Экономисты по одежде используют свое знание рынка и сами результаты моделей гедонической регрессии при составлении бланка сбора данных. |
More children were continuing their education beyond the compulsory primary level and there were more female than male students in higher education. |
Больше детей продолжают свое образование после обязательного начального уровня, а в системе высшего образования обучаются больше девушек, чем юношей. |
In the discussions, the participants reaffirmed their commitment to the Habitat Agenda and the norms of good urban governance. |
В ходе обсуждения участники подтвердили свое обязательство осуществлять Повестку дня Хабитат и принять и соблюдать нормы рационального руководства городами. |
The Operation is designed for two years and concentrates on families and vulnerable groups which lost their belongings or principal source of income. |
Эта операция рассчитана на два года, и основное внимание в ней уделяется семьям и уязвимым группам, которые потеряли свое имущество или основной источник поступлений. |