The governments of Austria, Belgium, France and Germany agreed to withdraw their proposal. |
Правительства Австрии, Бельгии, Германии и Франции согласились отозвать свое предложение. |
Further information from the different laboratories investigated their own test apparatus was shown. |
Была представлена дополнительная информация от различных лабораторий, анализировавших свое собственное испытательное оборудование. |
In this case, the Chair shall immediately state their ruling. |
В этом случае Председатель немедленно объявляет свое решение. |
Those inputs will guide their engagement with the next administration in preparation for the London Conference on Afghanistan. |
По итогам этой работы они сориентируют свое взаимодействие со следующей администрацией в рамках подготовки к проведению Лондонской конференции по Афганистану. |
Even absent push factors, however, many want to migrate to improve their social or economic condition. |
Однако даже в отсутствие таких факторов многие хотят мигрировать, чтобы улучшить свое социально-экономическое положение. |
Many participants framed their understanding of "peacebuilding" in this context. |
Многие участники сформулировали свое видение процесса миростроительства в этом контексте. |
The participants' group thanked the Chair for allowing staff federations to make their statements under this agenda item. |
Группа участников поблагодарила Председателя за то, что она позволила федерациям персонала сделать свое заявление по этому пункту. |
The Lebanese army and security forces intensified their deployment in this area, contributing to restoring relative calm. |
Ливанская армия и силы безопасности усилили свое присутствие в этом районе, тем самым способствовав восстановлению там относительного спокойствия. |
As a result of increasing insecurity in the affected areas, an estimated 3,600 students had to suspend their education. |
В результате дестабилизации обстановки в затронутых районах примерно 3600 учащихся были вынуждены прервать свое обучение. |
It then pushed south towards towns and villages where Iraqis had exercised their democratic right to vote. |
Затем оно стало продвигаться на юг в города и деревни, где иракцы осуществляли свое демократическое право голоса. |
They publicly declared their unwillingness to support the peace plan in general and cease fire in particular. |
Они публично декларировали свое нежелание поддержать мирный план в целом и прекращение огня в частности. |
The armed forces have increased their presence in the area. |
Вооруженные силы укрепили свое присутствие в этом районе. |
She called upon all Member States to exercise their influence to ensure the immediate removal of the remaining chemicals. |
Она призвала все государства-члены использовать свое влияние для обеспечения незамедлительного вывоза остающихся химикатов. |
States should commence discussions to make good on their commitment to a world without nuclear weapons. |
Государства должны приступить к обсуждениям, с тем чтобы выполнить свое обязательство построить мир, свободный от ядерного оружия. |
In the southern parts of the area of separation, armed members of the opposition further expanded and consolidated areas under their influence. |
Вооруженная оппозиция продолжала укреплять и расширять свое влияние в южных частях района разъединения. |
Observers were regularly invited to express their views on the various issues under consideration. |
Им регулярно предлагалось высказать свое мнение по разным рассматриваемым вопросам. |
Opportunities for networking with other female entrepreneurs were vital in order to give women the confidence to start their own businesses. |
Для того чтобы женщины могли уверенно начинать свое собственное дело, чрезвычайно важно предоставить им возможности для общения в сетях с другими женщинами-предпринимателями. |
Member States should strengthen their cooperation with the Organization in order to benefit from its various activities. |
Государства-члены должны укреплять свое сотрудничество с Организацией и извлекать для себя пользу из ее различных мероприятий. |
Prior to preparation of the report all Parties to the Protocol were offered the opportunity to provide their views to the Task Force. |
Перед подготовкой доклада всем Сторонам Протокола была предоставлена возможность высказать свое мнение Целевой группе. |
The State Customs Committee and State Border Service continued to modernize their equipment that supports communications, mobility and data exchange capabilities. |
Государственный таможенный комитет и государственная пограничная служба продолжают модернизировать свое оборудование, обеспечивающее связь, мобильность и обмен данными. |
All ministries must give their approval for the Ministry of Economy to issue a licence. |
Все министерства должны дать свое согласие, чтобы министерство экономики могло выдать лицензию. |
During the review period, African States celebrated important South-South cooperation anniversaries and renewed their commitment to focus on the hard-core structural problems blocking development. |
В течение отчетного периода африканские страны отмечали важные годовщины сотрудничества по линии Юг-Юг и подтвердили свое обязательство уделять повышенное внимание застарелым структурным проблемам, препятствующим развитию. |
Consumers may freely express their views and anonymously report suspected breaches of the Independent Consumer and Competition Commission Act to the authority. |
Потребители имеют возможность открыто высказать свое мнение и анонимно сообщить властям о своих подозрениях относительно нарушений Закона о независимой комиссии по делам потребителей и конкуренции. |
They reiterated their demand in a letter to the Security Council on 4 August. |
Они подтвердили свое требование в письме в адрес Совета Безопасности от 4 августа. |
Nonetheless, armed groups are able to easily recover their arms, as was demonstrated recently in Bangui and Boda. |
Тем не менее, вооруженные группы могут легко вернуть свое оружие, что было недавно продемонстрировано в Банги и Боде. |