Примеры в контексте "Their - Свое"

Примеры: Their - Свое
In their "free time," European women are busy cleaning the house and looking after the children. В свое «свободное время» европейские женщины заняты уборкой дома и уходом за детьми.
Where tangible assets lose their identity through incorporation into immovable assets, any security right in the movable assets is extinguished. Там, где материальные активы утрачивают свою сущность, становясь неотъемлемой частью недвижимых активов, всякое обеспечительное право в движимых активах прекращает свое существование.
The Special Rapporteur thanked the Commission members for their comments and observations, to which he had listened very closely. Специальный докладчик поблагодарил членов Комиссии за их замечания и комментарии, на которые он обратил все свое внимание.
They are cooperating to solve their domestic problems and conflicts, to unite and regain their political and economic clout, to make their voices heard and to allow their continent to gain its rightful place on the new globalized map of the world. Они сотрудничают в целях решения своих собственных проблем и урегулирования конфликтов, в целях сплочения континента и восстановления его политического и экономического веса, добиваясь, чтобы их голоса были услышаны и чтобы их континент вновь занял свое законное место в новом глобализованном мире.
In 1989 the region's peoples brought with them in their "return to Europe" their diversity and richness; their vivacity, mysteries, and memories; and their old and new aspirations. В 1989 году народы Европы принесли с собой с «возвратом в Европу» свое разнообразие и богатство; свое жизнелюбие, загадки и воспоминания; и свои новые и старые стремления.
But the ability of powerful nations to exercise their international influence also depends on international law being upheld. Но способность могущественных держав оказывать свое влияние в международном масштабе также зависит от того, как они поддерживают международное право.
The creditor countries should decide how and when they would honour their promise to provide effective alleviation of the debt burden. Страны-кредиторы должны решить, как и когда они будут выполнять свое обещание об обеспечении подлинного облегчения бремени задолженности.
But universities have always been hard-pressed to justify their existence in such immediate cost-benefit terms. Однако университеты всегда находились под давлением, чтобы оправдать свое существование в таких условиях.
Traditionally, people voted for the DAP or the Justice Party to show their displeasure with the National Front. Традиционно люди голосовали за DAP или Партию справедливости, чтобы показать свое недовольство Национальным фронтом.
They regarded returning as their patriotic duty. Они считали свое возвращение патриотическим долгом.
One objective of the demonstrators was to voice their desire to select Hong Kong's future leaders through universal suffrage. Одной из целей демонстрантов было огласить свое желание выбирать будущих правителей Гонконга посредством процедуры всеобщего избирательного права.
While States had primary responsibility for their development, there was a need to foster a supportive international environment. Для того чтобы страны несли главную ответственность за свое развитие, должны быть созданы благоприятные международные условия.
Using the Committee to influence the peace process threatened the right of both peoples to decide their future together. Использование Генеральной Ассамблеи для оказания воздействия на мирный процесс создает угрозу для права обоих народов сообща определять свое будущее.
This is not to say that they are not responsible for their behavior. Это не говорит о том, что они не ответственны за свое поведение.
Perhaps recruiting support would have been much harder had the Danes also had to turn off their heat. Возможно, заручиться поддержкой было бы намного труднее, если бы датчане к тому же должны были отключить свое отопление.
If news reports are correct, some members of the committee have been using their position to promote more accommodative negotiating positions. Если информационные сообщения верны, некоторые члены комитета использовали свое положение для содействия более адаптивной позиции на переговорах.
A whole generation felt that the moment had come when Hungarians could at last determine their own future. Целое поколение почувствовало, что наступил момент, когда венгры, наконец, могут определить свое собственное будущее.
The United States supported the right of all the residents of Guam to express their views on the issue of the Territory's decolonization. Соединенные Штаты выступают в поддержку права всех жителей Гуама выражать свое мнение по вопросу о деколонизации территории.
For example, China's labor-intensive export sectors are losing their competitive edge. Например, трудоемкие экспортные секторы Китая теряют свое конкурентное преимущество.
We welcome them and assure them of our unstinted support as they take up their places in the Assembly of nations. Мы приветствуем их и заверяем в нашей неизменной поддержке, как только они займут свое место на форуме наций.
But small countries lack a public forum to air their views freely. Но у малых стран нет публичного форума, где они могли бы свободно излагать свое мнение.
We are very pleased that all participants in the special session have reaffirmed their commitment to implement fully the Barbados Programme of Action. Нас очень радует тот факт, что все участники специальной сессии подтвердили свое решительное намерение осуществить в полном объеме принятую в Барбадосе Программу действий.
With their support, the Ecuadorian Government was prepared to fulfill its commitment to raising the awareness of the population regarding the danger of drugs. При поддержке молодежи правительство Эквадора готово выполнять свое обязательство - повышать информированность населения об опасности наркотиков.
The international community must therefore reaffirm its desire to reduce extreme poverty in order to allow all to enjoy their basic rights. Поэтому международному сообществу необходимо вновь подтвердить свое стремление к сокращению масштабов крайней нищеты, с тем чтобы позволить всем людям осуществлять свои основные права.
With their unabated violence and their erratic behaviour, the warlords have stolen the childhood from Somalia's young people; they have deprived their nation of hope and of a future; they have condemned their people to a precarious existence. В результате своего безудержного насилия и беспорядочных действий военные вожаки лишили детства молодежь Сомали; они лишили свое государство надежды и будущего; они обрекли свой народ на существование в условиях нестабильности.