On the other hand, even to this day, few developed countries have fulfilled their pledge to share less than 1 per cent of their gross national product with developing countries. |
С другой стороны, на сегодняшний день очень немногие развитые страны выполнили свое обязательство о том, чтобы поделиться с развивающимися странами менее чем одним процентом своего валового национального продукта. |
The project was quite successful in that, not only a 100 % return rate was realized but the participating women in the credit scheme managed to establish or improve their business and substantially increase their income levels. |
О весьма успешной реализации проекта свидетельствует не только возврат 100 процентов выданных средств, но и тот факт, что получившим кредиты женщинам удалось создать или расширить свое собственное дело, а также существенно повысить уровень своего дохода. |
Since receiving universal suffrage in 1962, Bahamian women have consistently outnumbered their male counterparts in exercising their right to vote in all the eight general elections. |
После введения в 1962 году всеобщего избирательного права количество багамских женщин, осуществляющих свое право на голосование во всех восьми всеобщих выборах, постоянно превышало количество голосующих мужчин. |
Other delegations expressed their strong preference not to change the text of article 18 as proposed by the former coordinator and indicated their willingness to consider additional language in the preamble. |
Другие делегации выразили свое решительное предпочтение не менять текст статьи 18, предложенный прежним координатором, и выразили готовность рассмотреть дополнительные формулировки для преамбулы. |
The EU-10 should be able to find a place in the manufacturing chain given their open access to the EU market, their relatively high levels of human capital but considerably lower wages. |
Десять новых стран ЕС должны быть в состоянии найти свое место в производственной цепи благодаря их открытому доступу на рынок ЕС и относительно высокому уровню человеческого капитала при значительно более низких уровнях заработной платы. |
In March, "Somaliland" authorities reiterated their intent, first announced in September 2003, to deport "illegal immigrants" from areas under their control. |
В марте власти «Сомалиленда» вновь подтвердили свое намерение, впервые объявленное ими в сентябре 2003 года, депортировать «незаконных иммигрантов» из контролируемых ими районов. |
They expressed their regret that an extraordinary and historic opportunity to resolve the Cyprus issue had been missed, reiterated their strong support for an overall political settlement in Cyprus and looked forward to the Secretary-General's forthcoming report. |
Они выразили свое сожаление по поводу того, что была упущена исключительная и историческая возможность разрешить кипрский вопрос, вновь заявили о своей решительной поддержке общего политического урегулирования на Кипре и указали, что они ожидают предстоящий доклад Генерального секретаря. |
We consider pertinent the measures and time frames proposed in the report of the Secretary-General for the developed countries so that they can fulfil their commitment of allocating 0.7 per cent of their gross national product to official development assistance by 2015. |
Мы считаем уместными предлагаемые в докладе Генерального секретаря меры и сроки, которые предусмотрены для того, чтобы развитые страны могли выполнить к 2015 году свое обязательство о выделении 0,7 процента своего валового национального продукта на цели официальной помощи развитию. |
It is recommended that States review their laws and policies with a view to ensuring that persons who are deported or denied entry on the basis of their suspected participation in serious crimes under international law are subject to criminal proceedings in an appropriate forum. |
Государствам рекомендуется пересмотреть свое законодательство и политику в целях обеспечения того, чтобы лица, которые депортируются или которым отказано во въезде на основании их предполагаемой причастности к серьезным преступлениям по международному праву, подлежали уголовному преследованию в соответствии с надлежащей юрисдикцией. |
Indigenous peoples were able to apply their own customary law, and could take part actively in Bolivian political life through their participation in local administration and on the national level as deputies or senators. |
Коренные народы могут применять свое обычное право и активно участвовать в политической жизни Боливии посредством своего участия в деятельности местной администрации и - на национальном уровне - в качестве депутатов или сенаторов. |
We look forward to the time when the nuclear-weapon States, in discharging completely their obligation to eliminate their nuclear weapons, render the concept of negative security assurances in relation to such weapons obsolete. |
Мы уповаем на то время, когда государства, обладающие ядерным оружием, в порядке исполнения их обязательства ликвидировать свое ядерное оружие, сделают устарелой концепцию негативных гарантий безопасности применительно к такому оружию. |
Reviewing the articles in question, it is evident that Syrian women may transmit their nationality to their children only in the cases stipulated in article 3 of the Nationality Act. |
Из указанных статей видно, что сирийские женщины вправе передавать свое гражданство своим детям только в случае, предусмотренном в статье З Закона о гражданстве. |
During a listening session held on 17 June 2004 at the Social Forum and attended by numerous members of the People's Assembly, women told of the suffering they experienced as a result of being denied the right to transmit their nationality to their children. |
Во время слушаний 17 июня 2004 года на Общественном форуме, в котором приняли участие многие члены Народного собрания, женщины рассказывали о том, какие испытания им пришлось перенести из-за того, что они не имеют права передать свое гражданство детям. |
With this measure, women have equal opportunities to exercise their right to complain and denounce to competent individuals and state agencies when their rights and lawful interests are violated, especially that violation is of gender discrimination nature. |
Благодаря этой мере женщины имеют равные возможности использовать свое право на предъявление исков и обжалование действий должностных лиц и государственных учреждений в случаях, когда нарушаются их права и законные интересы, особенно когда такое нарушение имеет характер дискриминации по признаку пола. |
Discussions on discrimination, early warning and early action often concerned peoples threatened with extinction, and the Committee's work was crucial to ensuring that people were given the chance to shape their future according to their own desires. |
Дискуссии о дискриминации, раннее предупреждение и своевременное принятие мер часто касаются народов, которым грозит вымирание, и работа Комитета является крайне важной для обеспечения того, чтобы у людей была возможность формировать свое будущее в зависимости от собственных устремлений. |
Pursuant to article 52 of the Family Code, children are entitled to express their views, when decisions are being taken in the family, on any question affecting their interests and to be heard during court or administrative proceedings. |
В соответствии со статьей 52 Семейного кодекса ребенок вправе выражать свое мнение при решении в семье любого вопроса, затрагивающего его интересы, а также быть заслушанным в ходе судебного следствия и административного разбирательства. |
Since 1 April 2003, women, like men, have no longer automatically lost their Dutch nationality if they voluntarily take on their spouse's nationality. |
С 1 апреля 2003 года женщины, как и мужчины, не утрачивают автоматически свое нидерландское гражданство, если они добровольно приобретают гражданство своих супругов. |
The main innovation was that both men and women could now transfer nationality not only to their children, but also to their spouse. |
Главным новшеством в нем является то, что теперь и мужчины и женщины могут передавать свое гражданство не только своим детям, но и своим супругам. |
In the wake of the accident, hundreds of thousands of people were displaced from their native towns and villages, and millions in the region were left traumatized by lingering fears about their health. |
Непосредственно после аварии сотни тысяч людей были вынуждены уехать из родных городов и сел, а миллионы человек в этом районе пережили психологическую травму, обусловленную постоянным страхом за свое здоровье. |
Agreements are concluded with States and institutions to fund activities not covered by the regular budget, to ensure the movement of witnesses and their safety and to find places where convicted persons will serve their sentences. |
С государствами и учреждениями заключены соглашения о финансировании деятельности, не охватываемой регулярным бюджетом, для обеспечения явки свидетелей и их безопасности, а также поиска мест, в которых осужденные лица будут отбывать свое наказание. |
Many countries amended their legislation in the late 1990s to facilitate the entry of skilled foreign workers and to give foreign students access to their labour markets upon graduation. |
Многие страны изменили свое законодательство в конце 90х годов с целью облегчить въезд в страну квалифицированных иностранных рабочих и позволить иностранным студентам выходить на их рынок труда после окончания учебного заведения. |
A growing number of disabled persons have begun to show their dissatisfaction with the Government's lack of effort in improving their welfare through demonstrations organized by disabled people's organizations. |
Растущее число инвалидов начинает выражать свое недовольство усилиями правительства по повышению их благосостояния, участвуя в демонстрациях, организуемых организациями инвалидов. |
The situation of internally displaced persons is an area with regard to which United Nations agencies must strengthen their cooperation and revitalize their collaborative actions in order to address the existing gaps in the international response to the issue. |
Ситуация, касающаяся внутренне перемещенных лиц, - это та область, в которой учреждения Организации Объединенных Наций должны укрепить свое сотрудничество и активизировать совместные действия с целью устранения существующих недостатков в деятельности по оказанию помощи. |
In addition to conducting their annual military exercises from 26 to 30 July, the Abkhaz authorities reinforced their security presence, especially along the ceasefire line, in the lead-up to the de facto presidential elections on 3 October. |
В дополнение к проведению ежегодных военных учений с 26 по 30 июля абхазские власти усилили свое присутствие безопасности, особенно вдоль линии прекращения огня, в процессе подготовки к президентским выборам де-факто 3 октября. |
Governments have used their monopoly over the media and their diplomatic missions at regional and international forums to hide these issues and to prevent the outside world from knowing the real situation. |
Правительства используют свое монопольное положение в средствах массовой информации и в дипломатических миссиях на региональном и международном форумах для сокрытия этих проблем и недопущения ознакомления внешнего мира с реальным положением в стране. |