In addition, since November 2003, women in San Marino had finally been able to transmit their nationality to their children. |
Кроме того, с ноября 2003 года женщины Сан-Марино наконец получили возможность передавать свое гражданство детям. |
In order to uphold that principle, Parties to a conflict should utilize their weapons in a manner adequate to their legitimate military purpose. |
В порядке поддержки такого принципа стороны конфликта должны использовать свое оружие адекватным образом по отношению к их законной военной цели. |
Caroline and Kate have given their consent and made their marriage vows to each other. |
Кэролайн и Кейт дали свое согласие и произнесли свои брачные обеты. |
Only by their confession can they repent their sins and, in return, solicit a measure of our mercy. |
Только через свое признание они могут покаяться в грехах и в ответ просить нас о милосердии. |
Children under 18 of such persons also lost their citizenship, unless their other parent was an Australian. |
Дети таких лиц, не достигшие 18 лет, также утрачивали свое гражданство, за исключением случаев, когда другой родитель также являлся австралийцем. |
Sometimes images themselves developed their own life, their own mysterious stardom. |
Иногда образы сами продолжали свою жизнь, свое собственное звездное существование. |
Men plant their seed and think their work is done. |
Мужики разбрасывают свое семя и думают, что их дело сделано. |
People put their trust in us... their faith. |
Люди дарят нам свое доверие, свою веру. |
In addition to not being compensated, most SRs must balance their staff representational tasks with their post-related professional assignments, often requiring them to invest their own personal time to meet their respective obligations, a constraint that is often overlooked by their direct supervisors. |
Не получая никакого вознаграждения, большинство ПП должны при этом находить баланс между своими представительскими функциями и должностными профессиональными обязанностями, что зачастую требует от них тратить свое личное время на выполнение их соответствующих функций, а это зачастую не учитывается их непосредственными начальниками. |
Another is a far-off republic where converted apparatchiks, in order to disguise their lack of industriousness in restoring their democracy, have sold the United States their uranium and their souls, in the hope that their corruption and despotism will be forgiven. |
Другой пример - далекая республика, где трансформированные аппаратчики, руководствуясь целью завуалировать свое нежелание восстанавливать демократию в стране, продали Соединенным Штатам свой уран и свои души в надежде на то, что их коррупция и деспотизм будут прощены. |
The remaining 17 Non-Self-Governing Territories must not be marginalized or abandoned to their fate under any pretext; their two million inhabitants had the right to choose and manage their own future, protect their environment and natural resources, and preserve and propagate their traditions and culture. |
Остальные 17 несамоуправляющихся территорий ни под каким предлогом не должны быть забыты и оставлены на произвол судьбы; их двухмиллионное население имеет право определять и строить свое собственное будущее, охранять свою окружающую среду и природные ресурсы и сохранять и поддерживать свои традиции и культуру. |
The Court emphasized the fact that the premise is the right of the two spouses to fulfill their career aspirations, their right to realize their will to practice their occupation and create a livelihood for themselves and their family-members. |
Суд подчеркнул, что предпосылкой является право двух супругов осуществить свои устремления в отношении карьеры, свое право реализовать желание заниматься выбранной профессией и зарабатывать средства к существованию для самих себя и членов своей семьи. |
Thanks to those projects, indigenous people were increasingly aware of their cultural identity and were improving their capacity to manage their natural resources; and indigenous women were learning to defend their rights and strengthen their entrepreneurial capacities. |
Благодаря этим проектам коренные народы лучше осознают свою культурную самобытность и получают необходимые средства для управления своими природными ресурсами, а женщины учатся защищать свои права и создавать свое дело. |
We believe that the people of all overseas territories have a right to determine their own futures, to decide on the path they wish to take and to maintain freely their constitutional link with the United Kingdom if that is their choice. |
Мы считаем, что жители всех заморских территорий имеют право самостоятельно определять свое будущее, выбирать свой путь и беспрепятственно поддерживать свою конституционную связь с Соединенным Королевством, если они того пожелают. |
While some women abandoned their religious legacy, others sought to improve their situation from within their respective religious traditions, in particular by promoting and exercising alternative readings of religious sources. |
Одни женщины отказываются от своего религиозного наследия, а другие стремятся улучшить свое положение в рамках своих религиозных традиций, в частности, посредством пропаганды и применения альтернативной трактовки религиозных источников. |
The President of the sixty-fifth session of the General Assembly, Joseph Deiss, emphasized the need to support indigenous peoples in their struggle to protect their rights to their art, culture and identity and ensure that this is part of environmental sustainability and social responsibility. |
Председатель шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи Йозеф Дайсс подчеркнул необходимость оказания поддержки коренным народам в их борьбе за защиту своих прав на свое искусство, свою культуру и самобытность и обеспечения того, чтобы это составляло часть концепций экологической устойчивости и социальной ответственности. |
Financial inclusion and microfinance seem to have the potential of helping people in developing countries to better manage their cash flows and risks, to reduce their poverty and to cope with their vulnerability. |
Представляется, что обеспечение всеохватности финансовых услуг и микрофинансирование может помочь населению в развивающихся странах более эффективно управлять своими денежными потоками и рисками, улучшать свое финансовое положение и уменьшать свою уязвимость. |
He urged the Government to increase its efforts to facilitate their repatriation, including by requiring fewer documents and establishing less cumbersome procedures to allow them to recover their citizenship and enjoy their rights as citizens. |
Он настоятельно призвал правительство активизировать усилия по содействию их репатриации, в том числе за счет ослабления требований, предъявляемых к количеству документов, и установления облегченных процедур, которые позволили бы им восстановить свое гражданство и пользоваться своими правами в качестве граждан. |
Thus women are afforded protection from all forms of discrimination, inasmuch as they enjoy equality of opportunity which enables them to build their capacities, protects and promotes their rights and fosters their constructive participation in the development of society. |
Таким образом, женщинам гарантируется защита от всех форм дискриминации, т.е. им предоставляются равные возможности, позволяющие им наращивать свой потенциал, защищать и продвигать свои права и активизировать свое конструктивное участие в развитии общества. |
To determine their political status, and to pursue their development, they need to have recognition of their living space: that is, the territory. |
С тем чтобы выбрать свой политический статус и осуществлять свое развитие, необходимо, чтобы получило признание их жизненное пространство, т.е. территория. |
Now, indigenous peoples are distinguished from the rest of society precisely because they maintain cultural practices and life styles based on their traditional knowledge, their vision of the world and their spirituality. |
Далее, коренные народы отличаются от остальной части общества именно вследствие того, что они сохраняют культурную практику и образ жизни, основанные на их традиционных знаниях, свое видение мира и свою духовность. |
9.4.9 These provisions have an adverse impact on women's ability to enjoy their full human rights and the reality on the ground is that many women are facing difficulties with respect to their inability to pass on their citizenship either to their spouses or to their children. |
9.4.9 Эти положения негативно сказываются на способности женщин в полной мере пользоваться своими правами человека, и реальное положение на местах таково, что многие женщины сталкиваются с трудностями, поскольку не могут передать свое гражданство ни своим супругам, ни своим детям. |
The requirement of independence in the performance of their functions meant that they carried out their tasks separately from their other professional responsibilities, often at their own expense and in their own time. |
Требование о независимости при исполнении своих функций означает, что они выполняют свои задания параллельно другим профессиональным обязанностям, зачастую за свой счет и в свое личное время. |
Providing safe spaces permits girls to socialize with peers; learn how to protect their health and manage their money; and develop relationships with mentors and role models in their community. |
Обеспечение безопасного пространства позволяет девочкам общаться со своими сверстниками; знакомиться с тем, как охранять свое здоровье и рационально тратить деньги; и развивать взаимоотношения с наставниками и людьми, являющимися в их общинах образцами для подражания. |
The majority of these prisoners and detainees are in their forty-third day of hunger strike, endangering their health and lives, as they persist in peacefully demanding their rights. |
Продолжая мирно настаивать на своих правах, большинство этих заключенных и задержанных голодают уже сорок третий день, подвергая опасности свое здоровье и жизни. |