Примеры в контексте "Their - Свое"

Примеры: Their - Свое
As the third world took its place on the international stage, its members strove to find their own methods of government, appropriate to their needs, providing in the process alternative perspectives on democracy. По мере того как на международной арене занимали свое место страны третьего мира, они пытались найти свои собственные методы правления, отвечающие их потребностям, в процессе чего возникали альтернативные подходы к демократии.
It was a fact that some States, particularly in Europe, had changed their laws to reflect the Committee's decisions and bring their legislation into line with the Covenant, but such measures were far from universal among States parties. Как известно, некоторые государства, в частности европейские, изменили свое законодательство, с тем чтобы учитывать решения Комитета и согласовать свои законы с Пактом, однако речь идет далеко не обо всех государствах-участниках.
The question of their possible merger must be settled as quickly as possible to enable them to give priority attention to their important work. Необходимо как можно быстрее решить вопрос об их возможном объединении, с тем чтобы они могли сосредоточить свое внимание на важных задачах, относящихся к их компетенции.
Third, in discharging their obligation to eliminate terrorism, States were enjoined to refrain from, inter alia, acquiescing in activities within their territories which were directed towards the commission of such acts. В-третьих, выполняя свое обязательство по ликвидации терроризма, государства обязаны воздерживаться, в частности, от попустительства деятельности на своей территории, направленной на совершение таких актов.
I stand here today as a testimony to the right of that people, who in March of this year elected their Government and chose their destiny. Я выступаю здесь сегодня в роли живого свидетельства правоты этого народа, который в марте этого года избрал свое правительство и определил свою судьбу.
In their replies to my letters of 22 December 1994, both parties expressed their willingness to reach agreement promptly on that issue, on the basis of a draft already submitted by the Moderator. В своих ответах на мои письма от 22 декабря 1994 года обе стороны выразили свое желание оперативно достичь соглашения по этому вопросу на основе уже представленного Посредником проекта.
Furthermore, cross-breeding was a characteristic feature of Colombia and deputies, whatever their colour, obtained their seats through popular support after having fought it out with other candidates on a footing of equality. Кроме того, характерной чертой Колумбии является метисация, и депутаты, независимо от цвета их кожи, получают свое место благодаря воле народа после равной борьбы с другими кандидатами.
The Committee should realize that, for the most part, Gypsies spoke Hungarian better than their own language, although that did not prevent them from improving their knowledge of Romany in primary schools. Что касается цыган, то членам Комитета будет полезно узнать, что в своем большинстве они говорят на венгерском языке лучше, нежели на своем родном; тем не менее они могут углубить свое знание родного языка в начальной школе.
The Azerbaijani Republic is firmly convinced of the need to give unstinting support to peoples struggling for their liberation and the restoration of their fundamental rights, the most important of which is the right to self-determination. Азербайджанская Республика твердо убеждена в необходимости оказывать всестороннюю поддержку народам, борющимся за свое освобождение и восстановление своих основных прав, важнейшим из которых является право на самоопределение.
In doing so, the people of the Central African Republic once again demonstrated their desire for peace, stability and development and I congratulate them on their sense of responsibility and calm during that milestone event. Поступая так, население Центральноафриканской Республики вновь продемонстрировало свое стремление к миру, стабильности и развитию, и я выражаю им признательность за ответственность и спокойствие, проявленные ими в ходе этого судьбоносного события.
While expressing thanks to all Governments for their cooperation, the Special Rapporteur wishes to express her dissatisfaction with the substance of the replies to the allegations brought to their attention. Выражая признательность всем правительствам за их помощь, Специальный докладчик тем не менее хотела бы выразить свое неудовлетворение по поводу содержания ответов на доведенные до их сведения утверждения.
While the Sudanese Armed Forces have yet to undertake a survey of children in their ranks, they have reiterated their commitment not to recruit children. Хотя Суданские вооруженные силы еще не провели обзора, посвященного наличию в их рядах детей, они подтвердили свое обязательство не проводить вербовку детей.
Under the auspices of the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC) the Cambodian people have been able to exercise their right to vote and to decide on their own Government in the general elections for a constituent assembly. Под эгидой Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК) камбоджийский народ смог осуществить свое право выбора, избрав правительство в ходе всеобщих выборов в учредительную ассамблею.
In the case of Guam, no argument could justify its removal from the list of Non-Self-Governing Territories when the Chamorro people had yet to exercise their right to determine their own fate. Что касается Гуама, то никакие аргументы не могут служить оправданием для исключения этой территории из перечня несамоуправляющихся территорий, в то время как народу чаморро все еще предстоит осуществить свое право на самоопределение.
In this Agreement, both the State of Eritrea and the Republic of Yemen unequivocally expressed their desire to settle their dispute over the Hanish-Zuqar archipelago by the verdict of a court of arbitration. В этом соглашении правительства Эритреи и Республики Йемен недвусмысленно выразили свое желание урегулировать спор об архипелаге Ханиш через арбитражный суд.
The Mexican authorities wished to demonstrate their mastery of nuclear technology and its risks and their rational management of the waste produced by the power station, which has two reactors on stream. Мексиканские власти желали продемонстрировать в ходе этого посещения свое владение ядерной технологией, умение управлять связанными с нею рисками, а также обеспечивать рациональное управление удалением отходов, производимых электростанцией, на которой действуют два реактора.
6.1 In their comments of 6 July 1993, the authors maintain that they are innocent and attribute their conviction to a series of misunderstandings during the trial caused by the lack of proper interpretation. 6.1 В своих замечаниях от 6 июля 1993 года авторы утверждают, что они невиновны и считают свое осуждение следствием ряда недоразумений, возникших из-за отсутствия надлежащего перевода в ходе судебного процесса.
We therefore cannot accept the Committee's view that the authors have substantiated their claim that allowing building on the burial ground amounted to interference with their family. Поэтому мы не можем согласиться с мнением Комитета, будто авторы обосновали свое утверждение о том, что строительство на месте захоронения равносильно вмешательству в их семейную жизнь.
Five guest panellists per segment, selected on the basis of their expertise or active involvement in a particular field, were invited to present their views, thus introducing the subject before moving on to a general debate. Пять приглашенных участников дискуссии по каждому сектору, отобранных на основе их опыта или активной деятельности в конкретной области, должны были, изложив свое мнение по соответствующему вопросу, открыть дискуссию, прежде чем переходить к общим прениям.
The local and regional procurement policies pursued by many United Nations organizations, programmes and agencies that have recently increased their presence and enhanced their activities in the region open new possibilities for the suppliers from the neighbouring and other affected countries. Политика ориентации на закупку товаров на местных и региональных рынках, которую проводят многие организации, программы и учреждения Организации Объединенных Наций, в последнее время увеличившие свое присутствие и активизировавшие свою деятельность в регионе, открывает новые возможности перед поставщиками из соседних и других пострадавших стран.
WTO also undertook 16 technical missions to assist individual countries among the least developed in their implementation of WTO obligations, with a view to enhancing their participation in the multilateral trading system. ВТО также направила 16 технических миссий для оказания отдельным наименее развитым странам помощи в осуществлении их обязательств в рамках ВТО, с тем чтобы они могли расширить свое участие в многосторонней торговой системе.
This crisis can only be resolved by the agreement of Republika Srpska leaders to overcome their internal differences and turn their attention instead to addressing numerous problems facing the entity. Этот кризис может быть урегулирован только в том случае, если руководители Республики Сербской согласятся преодолеть свои внутренние трудности и обратить все свое внимание на решение многочисленных проблем, стоящих перед Образованием.
The Minister of the Interior has acceded to this request and has recognized their right to act in such a way as to advance their cause. Министр внутренних дел поддержал эту просьбу и признал их право бороться таким образом за свое дело .
However, these posts are loaned to conference services, Headquarters, for seven to eight months to allow for intensive training in New York of their incumbents who, upon completion of that period, proceed to their duty station. Вместе с тем эти должности временно передаются конференционным службам в Центральных учреждениях на семь-восемь месяцев для обеспечения возможности интенсивной подготовки в Нью-Йорке сотрудников на этих должностях, которые по завершении этого периода направляются в свое место службы.
In certain instances, troop-contributing countries have withdrawn their participation from missions, as a result of which new memoranda of understanding will need to be negotiated with their replacements. В определенных случаях предоставляющие войска страны прекратили свое участие в миссиях, в результате чего необходимо провести переговоры по заключению новых меморандумов о взаимопонимании с теми странами, которые их сменили.