States were therefore required to examine their own legislation, and where necessary, to modify it, before entering into a treaty obligation. |
Поэтому, прежде чем брать на себя договорные обязательства, государствам рекомендуется изучить свое собственное законодательство и, в случае необходимости, внести в него соответствующие изменения. |
Small island developing Territories in the Pacific and the Caribbean had still not exercised their right to self-determination. |
Небольшие развивающиеся страны и территории в Тихом океане и в Карибском бассейне еще не осуществляют свое право на самоопределение. |
Her delegation noted with concern, however, that the judges had received their emoluments with effect from November 1993. |
Ее делегация с озабоченностью отмечает, что несмотря на это судьи получают свое вознаграждение начиная с ноября 1993 года. |
While the staff were willing to continue their cooperation in management reforms, there was a limit. |
Хотя персонал готов продолжать свое сотрудничество в проведении реформы управления, существуют определенные пределы. |
At the same time it has urged the French authorities to reconsider their decision. |
В то же время оно настоятельно призывает французское правительство пересмотреть свое решение. |
The Norwegian Government therefore urges the French authorities to reverse their decision. |
Поэтому норвежское правительство настоятельно призывает французские власти пересмотреть свое решение. |
We do believe that these intentions shall find their reflection in an appropriate international legal instrument. |
И мы считаем, что эти намерения должны найти свое отражение в соответствующем международном юридическом документе. |
We urge the nuclear-weapon States to reconsider their opposition to taking tangible steps to promote nuclear disarmament. |
И мы настоятельно призываем государства, обладающие ядерным оружием, пересмотреть свое негативное отношение к принятию ощутимых мер по утверждению ядерного разоружения. |
Member States must fulfil their commitment to provide resources so that UNIFEM could carry out its mandate, which was to empower women. |
Государства-члены должны выполнить свое обязательство в отношении предоставления ресурсов, с тем чтобы ЮНИФЕМ мог осуществлять свой мандат, который заключается в расширении возможностей женщин. |
Logging firms shall withdraw their installations and equipment from the indigenous territories... . |
Лесозаготовительные предприятия должны вывести свое оборудование и технику с территории коренных народов... . |
Africans themselves acknowledge that they bear the main responsibility for their development. |
Сами африканцы признают, что они несут основную ответственность за свое развитие. |
The principles of neutrality and impartiality of humanitarian assistance must find their indispensable complement in respect by all for humanitarian law. |
Принципы нейтралитета и непредвзятости в области оказания гуманитарной помощи должны обрести свое непременное воплощение в виде всеобщего соблюдения норм гуманитарного права. |
Article 77, paragraph 3, of the Aruban Civil Code stipulates that both parties must give their free consent. |
Статья 77, пункт 3, Гражданского кодекса Арубы устанавливает, что обе стороны должны дать свое свободно выраженное согласие. |
Initially, they attempted to rationalize their possession of nuclear weapons because of the cold war. |
Первоначально они пытались логически обосновать свое обладание ядерным оружием "холодной войной". |
Many Governments, in different continents, have based their national legislation concerning the transport of dangerous goods on these recommendations. |
Правительства многих стран на различных континентах разрабатывают свое национальное законодательство по перевозке опасных грузов на основе этих Рекомендаций. |
Public office holders shall never in any way use their official authority for the The word "improper" was deleted. |
Государственные должностные лица никогда и никоим образом не используют свое официальное положение Слово "неподобающий" исключено. |
Training was also an area where RDIs could make a modest contribution towards strengthening technological capabilities, while increasing their interactions with industry. |
Подготовка кадров - это еще одна область, в которой ЦНИОКР могли бы внести скромный вклад в дело укрепления технологического потенциала, усилив свое взаимодействие с промышленностью. |
Since the second session of the Commission, the secretariats of the different organizations have further strengthened their cooperation and coordination of work. |
После второй сессии Комиссии секретариаты различных организаций продолжали и далее укреплять свое сотрудничество и улучшать координацию своей деятельности. |
Several European countries are in the process of revising their forest laws and regulations, especially regarding mountain forests. |
В настоящее время несколько европейских стран пересматривают свое лесное законодательство и постановления, особенно в части, касающейся горных лесов. |
While some leaders might want to perpetuate their own positions, the time for change had come. |
Хотя некоторые лидеры и хотели бы навечно закрепить свое положение, пришло время для изменений. |
They have argued boldly that they will keep their nuclear weapons in operational readiness against unknown threats. |
Они решительно заявляют, что будут сохранять свое ядерное оружие в боевой готовности на случай неизвестной угрозы. |
Rather, they continue to exist and indeed some are defending their relevance. |
Они по-прежнему существуют, и фактически некоторые сохраняют свое значение. |
Married women could open bank accounts and set up business or trade without the consent of their husbands. |
Замужние женщины могут открывать банковские счета и создавать свое дело и вести торговлю без согласия своих мужей. |
The ICRC has already indicated its opinion that the only effective solution for such weapons is their total prohibition. |
МККК уже излагал свое мнение, согласно которому единственным эффективным решением для этого оружия является его полное запрещение. |
In this context, they expressed their strong commitment that the NPT should be fully implemented, indefinitely and unconditionally extended. |
В этой связи они решительно подтвердили свое обязательство в полном объеме осуществлять Договор о нераспространении и добиваться бессрочного и безусловного продления его действия. |