Please provide information on the Chadian Nationality Code and explain whether under this law women have equal rights with men to transfer their nationality to their foreign husbands as well as to their children regardless of their marital status. |
Просьба представить информацию относительно Кодекса о гражданстве Чада и указать, предусматривает ли этот закон для женщин равные с мужчинами права передавать свое гражданство иностранным мужьям, а также своим детям вне зависимости от того, состоят ли они в браке или нет. |
(a) Draw up their articles of association and regulations, freely elect their representatives, organize their management and activities, and formulate their programmes of action; |
а) вырабатывать свой устав и регламент, свободно избирать своих представителей, организовывать свое управление и свою деятельность, формулировать свою программу действий; |
We must allow the peoples of the world to choose their Governments for themselves and listen to their voices, which call for justice and participation in their societies and their economies. |
Мы должны дать народам возможность самостоятельно выбирать свое правительство, и мы должны услышать их призывы к отправлению правосудия и участию в жизни их обществ и их экономике. |
While the countries of Africa appreciated the special attention paid by the international community to their development needs, they had implemented their own national, subregional and regional strategies to take responsibility for their own development, insofar as their resources permitted. |
Хотя страны Африки высоко ценят особое внимание, уделяемое международным сообществом их потребностям в области развития, они осуществляют самостоятельные национальные, субрегиональные и региональные стратегии, с тем чтобы самим нести ответственность за свое собственное развитие в той мере, в какой это позволяют имеющиеся у них ресурсы. |
They have a public-law status, regulate and administer their internal affairs independently and have the exclusive right to their name, their religious doctrine and to the exclusive care for their members. |
Они обладают статусом в публичном праве, независимо регулируют и управляют своими внутренними делами и имеют исключительное право на свое название, религиозную доктрину и на исключительную заботу о своих членах. |
Foreign nationals can also challenge their detention during the warrant process. |
Иностранные граждане могут также оспорить свое содержание под стражей в течение срока действия постановления. |
Benson, just let IAB do their investigation. |
Бенсон, просто дайте Бюро внутренних дел выполнять свое расследование. |
Information about how Heisenberg and Strassmann and Hahn are actually building their gadget. |
Информация о том, как Гейзенберг, Штрассманн и Ганн на самом деле строят свое изделие. |
I feel that he is doing their own investigation. |
Что ему нужно? - Мне кажется он проводит свое собственное расследование. |
Plowden wouldn't waste their time. |
Плоуден, не будут, тратить в пустую свое время. |
The State party should ensure that persons in police custody can exercise their right to contact a member of their family and have access to an independent medical doctor, if possible of their choice, and to legal counsel from the outset of their deprivation of liberty. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы лица, содержащиеся под стражей в полиции, могли осуществлять свое право на установление контакта с членом своей семьи и иметь доступ к независимому врачу, если это возможно, по своему выбору, и к адвокату с момента своего лишения свободы. |
They also based their application on their integration into Canadian society. On 9 September 2008, the H&C application was denied. |
Они также обосновали свое заявление своей интеграцией в канадское общество. 9 сентября 2008 года ходатайство по процедуре СГС было отклонено. |
However, in many others, older persons who regularly exercise their democratic right to vote feel that their voices have not yet been heard. |
Однако во многих других странах пожилые люди, которые регулярно реализуют свое демократическое право на участие в голосовании, считают, что их голос до сих пор никто не слышит. |
Through the tools, farmers document experiences from their own perspectives, analyse issues, identify solutions and make their voices heard by decision makers. |
Фермеры пользуются этими средствами для того, чтобы по-своему документировать накопленный ими опыт, анализировать возникающие проблемы, искать решения и доводить свое мнение до сведения властей. |
They also indicated their intention to invite the Chairs of the Main Committees, pursuant to resolution 65/315, to brief the Working Group on their working methods. |
Они также обозначили свое намерение предложить председателям главных комитетов, во исполнение резолюции 65/315, представить Рабочей группе информацию о своих методах работы. |
Despots who commit acts that are crimes under the Rome Statute will continue to get off scot-free and use their influence to continue their activities unchallenged. |
Деспоты, совершающие деяния, которые согласно Римскому статуту являются преступлениями, будут и далее оставаться безнаказанными и использовать свое влияние для дальнейшего беспрепятственного совершения своих деяний. |
The Chair should also remind both Parties to provide the secretariat with confirmation of their participation and the composition of their delegation well in advance of the session. |
Председатель должна была также напомнить обеим Сторонам о необходимости заблаговременно до начала сессии подтвердить секретариату свое участие и сообщить ему о составе своей делегации. |
There is no doubt that the Falkland Islanders have clearly expressed their desire to maintain their current political status as understood by the terms of this resolution. |
Нет сомнений в том, что жители Фолклендских островов недвусмысленным образом выразили свое стремление сохранить свой нынешний политический статус согласно положениям этой резолюции. |
In the light of the growing demand for cross-sector cooperation, Local Networks could considerably increase their engagement in this field by advertising the benefits of partnering and exploring opportunities for collaboration in their region. |
В свете растущего спроса на межсекторальное сотрудничество местные сети могли бы значительно расширить свое участие в этой области, пропагандируя преимущества партнерских отношений и изыскивая возможности сотрудничества в своем регионе. |
States can commit to more migration governance while at the same time maintaining their sovereignty in relation to deciding who enters and stays in their territory. |
Государства могут взять на себя обязательства по усилению управления миграцией, сохранив при этом свое суверенное право решать, кто может въезжать на их территорию и находиться на ней. |
It is therefore more urgent than ever that the Governments of the Sudan and South Sudan intensify their engagement and swiftly resolve their differences through dialogue. |
Поэтому как никогда настоятельно необходимо, чтобы правительства Судана и Южного Судана активизировали свое взаимодействие и оперативно урегулировали свои разногласия путем диалога. |
This is essential so that the Governments can focus their attention and resources on addressing the urgent and considerable needs of their respective populations, including in Darfur, and contribute to regional stability. |
Это весьма важно для того, чтобы правительства смогли сосредоточить свое внимание на удовлетворении неотложных и значительных потребностей своих граждан, в том числе в Дарфуре, выделяя необходимые для этого ресурсы, а также вносить свой вклад в региональную стабильность. |
In particular, please clarify whether under these laws, women have equal rights with men to transfer their nationality to their foreign husbands as well as to their children regardless of their marital status. |
В частности, просьба пояснить то, имеют ли в соответствии с этими законами женщины равные права с мужчинами передавать свое гражданство иностранным мужьям, а также детям, независимо от их семейного положения. |
Member States that responded to the Secretary-General's request for their views on the issue expressed their disagreement with the imposition of unilateral measures. |
Государства-члены, ответившие на просьбу Генерального секретаря представить мнения по этому вопросу, выразили свое несогласие с навязыванием односторонних мер. |
In their flight, the rebels abandoned all their armament, 38 tons of it in all, which was recovered by FARDC. |
После боевых действий повстанцы бросили все свое военное снаряжение общим весом в 38 тонн, которое было найдено ВСДРК. |