The people of Bosnia and Herzegovina deserve our highest admiration for their determination to abandon the way of violence. |
Народ Боснии и Герцеговины заслуживает нашего высочайшего восхищения за свое стремление отказаться от насильственного пути. |
The Organization's perseverance had enabled the people of Timor-Leste to realize their inalienable right to self-determination. |
Настойчивость Организации позволила народу Тимора-Лешти реализовать свое неотъемлемое право на самоопределение. |
I urge members to extend their full cooperation so that the Group may complete its task on time. |
Я настоятельно призываю делегатов продолжать свое полномасштабное сотрудничество, с тем чтобы Группа смогла завершить свою работу в установленные сроки. |
The fault lay with Governments who failed to fulfil their obligation to improve access to education. |
Вина лежит на правительствах, которые не выполняют свое обязательство обеспечивать более широкий доступ к образованию. |
The Committee is further concerned that children lack effective mechanisms to communicate concerns and complaints about their placement. |
Комитет также обеспокоен тем, что дети не обеспечены эффективными механизмами, позволяющими им сообщать о своих трудностях и жаловаться на свое положение. |
New government sectors are also participating, and other sectors are renewing their engagement. |
К соответствующей деятельности также подключаются новые правительственные секторы, и другие секторы активизируют свое участие. |
If the Hutu could not express their views openly, further outrages might be feared. |
Если хуту не смогут свободно выражать свое мнение, можно ожидать новых вспышек вражды. |
Paragraph 23 of the report informs us that insurgents continued to expand their presence in previously stable areas. |
В пункте 23 доклада содержится информация о том, что боевики продолжают наращивать свое присутствие в ранее спокойных районах. |
Design, where appropriate, and implement programmes that enable pregnant adolescents and adolescent mothers to continue to complete their education. |
Разрабатывать, когда это необходимо, и осуществлять программы, позволяющие беременным и матерям подросткового возраста продолжать и завершить свое образование. |
They must be empowered so that they can defend and protect their right to grow and develop. |
Их необходимо наделить полномочиями, с тем чтобы они могли отстаивать и защищать свое право на рост и развитие. |
There, they find their repose. |
В этом они находят свое предназначение. |
We have fashioned a comprehensive approach to children's issues, in fulfilment of our commitment to improving their situation. |
Мы следуем всеобъемлющему подходу к проблемам детей, выполняя свое обязательство по улучшению их положения. |
These principles are valid and time-tested, and their continued application would contribute towards success in relieving pain and suffering. |
Эти принципы сохраняют свое значение и проверены временем, и их дальнейшее использование явилось бы вкладом в обеспечение успеха в деле облегчения страданий и боли людей. |
The AFRC faction is apparently complaining about their being "marginalized" in the peace agreement signed in Lomé. |
Группировка РСВС, судя по всему, выражает свое недовольство по поводу того, что ей отводится "маргинальная" роль в мирном соглашении, подписанном в Ломе. |
Morocco reaffirms its full condemnation of these actions and calls on all countries to mobilize their efforts to eradicate terrorism at its very roots. |
Марокко подтверждает свое безоговорочное осуждение этих действий и призывает все страны к решительной мобилизации усилий, направленных на пресечение терроризма. |
Some country Parties reaffirm their intention to carry out legal and institutional reforms with a view to achieving normative coherence among the different legal instruments. |
Некоторые страны Стороны Конвенции подтверждают свое намерение провести правовые и институциональные реформы с целью достижения нормативной согласованности между различными правовыми документами. |
The indigenous peoples wished to keep their place in the concert of nations. |
Коренные народы хотят сохранить свое место в содружестве наций. |
The European Union could support such a plan, provided that the mandate is reasonable and the countries concerned give their consent and cooperation. |
Европейский союз мог бы поддержать такой план при условии целесообразности мандата и согласия заинтересованных стран оказать свое сотрудничество. |
Many Non-Self-Governing Territories had not yet been able to achieve their dream of freedom, self-determination and independence. |
Многие несамоуправляющиеся территории так и не смогли воплотить в жизнь свое стремление к свободе, самоопределению и независимости. |
They need ready access to sources of finance and the know-how to communicate their business proposition. |
Чтобы довести свое деловое предложение до других, им нужен свободный доступ к источникам финансирования и "ноу-хау". |
Sovereignty implies responsibility by affected States for their civilian populations. |
Суверенитет предполагает ответственность пострадавших государств за свое гражданское население. |
A greater understanding of the current situation might lead them to reconsider their decision. |
Более глубокое понимание сложившейся в настоящее время ситуации, возможно, позволит им пересмотреть свое решение. |
The Secretary-General had said that he would request donor countries to adjust their funding to those roles and responsibilities. |
Генеральный секретарь указал, что он будет просить страны - доноры корректировать свое финансирова-ние с учетом роли и обязанностей этих учреждений. |
Some entrepreneurs start their own businesses because they like to build organizations. |
Некоторые предприниматели начинают свое дело, потому что им нравится заниматься организационным строительством. |
The Convention resulted from the desire of the participating Governments to pursue on an intergovernmental basis their cooperation in hydrography. |
Подписание этой конвенции было связано со стремлением государств-участников поставить свое сотрудничество в области гидрографических исследований на межправительственную основу. |