Some individuals and entities have filed multiple lawsuits challenging their listing. |
Некоторые лица и организации возбудили несколько исков, оспаривая свое включение в Перечень. |
But all high violators choose their behaviours. |
Однако все водители, часто совершающие нарушения, выбирают свое поведение. |
Those national authorities will be asked again for their views. |
Этим национальным органам будет вновь предложено высказать свое мнение по данному вопросу. |
The conditions during pre-trial detention are more restrictive than those for persons serving their sentences. |
Условия досудебного содержания под стражей являются более жесткими, чем условия лиц, отбывающих свое наказание по приговору. |
People living in poverty needed space to express their own realities. |
Людям, живущим в условиях нищеты, нужен форум, на котором они могли бы осветить свое действительное положение. |
United Nations agencies have also increased their contributions to Radio Okapi programming. |
Свое участие в составлении программ «Радио Окапи» расширили и учреждения Организации Объединенных Наций. |
He ordered them to surrender their property and leave Medina within ten days. |
Он приказал, чтобы они сдали свое имущество и уехали из Медины в течение десяти дней. |
Hilda reveals that Lorule fell into ruin after her ancestors destroyed their Triforce. |
Хильда раскрывает, что Лорул находится в разорении после того, как ее предки уничтожили свое собственное Триединство. |
Isleduyte their homes and take all precautions against cats. |
Иследуйте свое жилье и примите все меры предосторожности в отношении кошки. |
They know and love their business. |
Это люди, знающие и любящие свое дело. |
The spouses share in their estate. |
Оба супруга делят друг с другом свое имущество. |
We hope that the G-8 leaders demonstrate foresight and include Africa in their deliberations. |
Мы надеемся, что лидеры «Большой восьмерки» продемонстрируют свою дальновидность и включат вопросы Африки в свое обсуждение. |
A society unable to imagine their future. |
Общество, которое не в состоянии представить свое будущее. |
I think you should both change their minds. |
Я думаю, было бы лучше, если бы вы изменили свое мнение. |
Whoever designed this was ahead of their time. |
Кто бы это ни разработал, он определенно опережал свое время. |
National and local authorities who fail to intervene to protect their own civilians or actually work to help perpetrate crimes fail in their basic functions and should face legal responsibility for their actions and their inaction. |
Государственные и местные власти, которым не удается вмешаться для того, чтобы защитить свое гражданское население или которые в действительности содействуют совершению преступлений, не выполняют свои основные функции и должны нести юридическую ответственность за свои действия и свое бездействие. |
They are a marginal people who know only their own troubles, their own local conditions, their own neighborhood, their own way of life. |
Это маргинальные люди, которые знают только свои собственные беды, видят только свои собственные условия проживания, свое окружение и принимают только свой жизненный путь. |
Children rescued from slavery in the fishing industry in Ghana, reunited with their parents, and then taken with their parents back to their villages to rebuild their economic well-being so that they become slave-proof - absolutely unenslaveable. |
Дети, освобожденные от рабства на рыболовных промыслах в Гане, воссоединились со своими родителями, и затем их вместе с родителями вернули в их деревни, чтобы они могли восстановить свое материальное благополучие и таким образом стать защищенными от рабовладельцев, абсолютно недоступными для порабощения. |
She wished to know how many perpetrators of violence were prosecuted and convicted every year in Lebanon, and whether programmes were available for their rehabilitation, since it was those perpetrators - not their mothers or their wives - who needed to modify their behaviour. |
Оратор желает знать, сколько тех, кто совершает акты насилия, ежегодно отдаются под суд и осуждаются в Ливане, а также существуют ли программы их реабилитации, поскольку именно эти преступники, а не их матери или жены, должны изменить свое поведение. |
Indigenous representatives from the Russian Federation and Canada expressed their disappointment with regard to the position of their respective Governments and expressed their hopes that both Governments would change their positions before the next session of the General Assembly. |
Представители коренных народов из Российской Федерации и Канады выразили свое разочарование в связи с позицией своих правительств и надежду на то, что оба правительства изменят свои позиции до начала следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
And they shoot anyone who shows their face. |
И они стреляют в любого, кто показывает свое лицо. |
Delegations expressed their satisfaction at the continuing consensus in the Committee. |
Делегации выразили свое удовлетворение по поводу того, что нынешняя сессия характеризовалась наличием консенсуса в Комитете. |
They mentioned having given their agreement in principle. |
Они отметили, что в принципе они дали свое согласие. |
States parties should also review their national legislation to make it compatible with the Convention. |
Необходимо также, чтобы государства-участники пересмотрели свое национальное законодательство, с тем чтобы привести его в соответствие с положениями Конвенции. |
They are mortgaging their future through drug addiction. |
Они отдают в залог свое будущее ради пристрастия к наркотикам. |