| Their function is to receive petitions or complaints that they investigate in order to give their opinion and recommendations. | Задача этих уполномоченных состоит в приеме заявлений или жалоб, которые они расследуют и высказывают свое мнение и рекомендации. |
| Their spiritual leaders and institutions should use their moral influence, leadership and presence within communities to promote the protection of children and women. | Их духовные руководители и институты должны использовать свое моральное влияние, авторитет и присутствие в общинах для поощрения защиты детей и женщин. |
| Their motivation has been nothing less than remaining relevant to the changing needs and circumstances of their respective memberships. | Их цель заключается в том, чтобы сохранять свое значение при изменяющихся потребностях и условиях их соответствующих членов. |
| Their numbers in private institutions were higher because those schools often offered evening classes that allowed them to combine their education with work and family responsibilities. | Численность женщин в частных учебных заведениях выше, поскольку эти школы часто предлагают вечерние классы, что позволяет женщинам объединять свое образование с работой и выполнением семейных обязанностей. |
| Smashed... out of their minds... they could not spell their own face. | Тупо не помнили себя... не могли выговорить свое имя. |
| The United Kingdom remains fully committed to defending the rights of the people of the Falkland Islands to determine their own political, social and economic future. | Соединенное Королевство по-прежнему всецело привержено защите права населения Фолклендских островов определять свое политическое, социальное и экономическое будущее. |
| The resolution also requested the Tribunals to prepare their closure and to ensure a smooth transition to the Mechanism. | В резолюции содержалась также просьба к трибуналам подготовить свое закрытие и обеспечить плавный переход к Механизму. |
| First, Member States are encouraged to bring their national legislations in line with the principles and concepts contained in the Oslo Guidelines. | Во-первых, государствам-членам предлагается привести свое национальное законодательство в соответствие с установками и концепциями, содержащимися в Ословских принципах. |
| There are recognized rankings which countries use to track their development. | Есть признанные рейтинги, по которым все страны мира сверяют свое развитие. |
| Kazakhstan's banks, in turn, must fulfill their purpose and meet the demand of the private sector for loans. | Казахстанские банки в свою очередь должны выполнять свое предназначение и обеспечивать потребность реального сектора экономики в кредитных ресурсах. |
| Humanitarian organizations have also scaled up their presence in key areas of return in case of a sudden increase in arrivals. | Гуманитарные организации также увеличили свое присутствие в ключевых районах возвращения на случай неожиданного прибытия большого числа людей. |
| At the same time, however, private military and security companies are expanding their involvement in other spheres. | Однако в то же время частные военные и охранные компании расширяют свое участие в других сферах деятельности. |
| Meanwhile, the Committee encouraged UNOCA and the International Conference on the Great Lakes Region to strengthen their cooperation in the area of cross-border security. | Одновременно Комитет рекомендовал ЮНОЦА и Международной конференции по району Великих озер укреплять свое сотрудничество в области трансграничной безопасности. |
| According to the information available, the police have finished their investigation and the file is being reviewed by the Office of the State Attorney. | Согласно имеющейся информации, полиция завершила свое расследование, и соответствующие материалы рассматриваются Канцелярией государственного прокурора. |
| The fellowship programme enabled the participants to enhance their understanding of the United Nations human rights system and share experience from different countries and regions. | Эта программа стипендий позволила ее участникам расширить свое понимание системы Организации Объединенных Наций по защите прав человека и обменяться опытом с представителями других стран и регионов. |
| The Inspectors have made clear their view of the need to consolidate all investigations within each organization's internal oversight entity. | Инспекторы четко сформулировали свое мнение относительно необходимости консолидации всех расследований в рамках внутреннего надзорного органа в каждой организации. |
| Member States should renew their focus on the rule of law to foster enabling environments for sustainable economic growth. | Государствам-членам следует снова нацелить свое внимание на верховенство права в целях содействия созданию благоприятных условий для устойчивого экономического роста. |
| In particular, it is imperative that regional institutions increase their involvement and visibility with respect to monitoring and reporting on progress. | В частности, крайне важно, чтобы региональные учреждения активизировали свое участие и играли более заметную роль в осуществлении мониторинга и в представлении отчетности о достигнутых результатах. |
| In addition, interveners should be explicit in their commitment with regard to the service of justice and peace. | Помимо этого, посредники должны недвусмысленно обозначить свое намерение служить делу правосудия и мира. |
| The Co-Chairs underscored their intention to facilitate a fruitful and satisfying outcome to the deliberations of the Working Group, based on cooperation and transparency. | Сопредседатели подчеркнули свое намерение содействовать обеспечению результативного и доставляющего удовлетворение итога обсуждений в Рабочей группе на основе сотрудничества и транспарентности. |
| The European Union welcomes that support and calls on other international organizations to follow its example by stepping up and formalizing their cooperation. | Европейский союз приветствует такую поддержку и призывает другие международные организации последовать этому примеру и активизировать и упорядочить свое сотрудничество. |
| A small group of delegations expressed their opposition to the third revision of the negotiation text, throwing the negotiations into suspense mode. | Небольшая группа делегаций выразила свое несогласие с третьей поправкой к подлежащему согласованию тексту, тем самым приостановив переговоры. |
| Today the people of the Middle East demand real answers to their plight. | Сегодня народы Ближнего Востока требуют реальных ответов на свое бедственное положение. |
| If security authorities are unable to maintain law and order, civilians will not surrender their weapons. | Если органы безопасности не в состоянии обеспечить правопорядок, то гражданское население не будет сдавать свое оружие. |
| The Lebanese Armed Forces maintained their deployment of three brigades and two battalions. | Вооруженные силы Ливана сохраняли свое присутствие на уровне трех бригад и двух батальонов. |