Примеры в контексте "Their - Свое"

Примеры: Their - Свое
The majority of the Territories under its purview have since exercised their right to self-determination and independence and taken their rightful seats in the Assembly. Большинство территорий, находящихся под его контролем, осуществили свое неотъемлемое право на самоопределение и независимость и заняли свое законное место в этой Ассамблее.
Such an order, however, should not be built according to the wishes of the few who seek to impose their hegemony on others in deciding the fate of the world, and to dictate their own methods of dealing with international relations. Однако создание такого порядка не должно находиться в зависимости от пожеланий небольшой группы тех, кто стремится навязать другим свое господство в деле решения судьбы мира и диктовать свои собственные методы поддержания международных отношений.
Our fishermen lost their boats, our farmers lost their fields, and our people lost some of our courage. Наши рыбаки потеряли свои лодки, фермеры свои поля, а люди частично утратили свое мужество.
In this petition, the people of the Marshall Islands, through their leaders, had expressed their genuine fears and concerns to the only world institution they believed could help them. В этой петиции народ Маршалловых Островов через своих руководителей выражал свое искреннее опасение и беспокойство единственной всемирной Организации, которая, как ему казалось, могла помочь ему.
In 1982, when the Argentines carried out their vicious and inexcusable attack on my homeland, I was at the top of their secret police list of people to be neutralized. В 1982 году, когда аргентинцы предприняли свое жестокое и непростительное нападение на мою родину, мое имя числилось одним из первых в составленном тайной полицией списке людей, подлежащих уничтожению.
Cited once again as the main cause of the situation is that some Member States are still failing to comply with their obligation to pay their assessed contributions fully and on time. Вновь была отмечена основная причина сложившейся ситуации, которая заключается в том, что некоторые государства-члены не в состоянии выполнить свое обязательство выплатить суммы своих членских взносов полностью и своевременно.
That is why the Organization offers hope for the future to small countries such as my own that struggle with all their energy to escape the destiny of abject poverty and to take their rightful place in the international community. Поэтому Организация является источником надежды на лучшее будущее для таких небольших стран, как моя, делающих все возможное для того, чтобы вырваться из состояния крайней нищеты и занять свое законное место в рядах международного сообщества.
Addressing the Committee on 9 December 1993, Mr. Edouard Balladur, Prime Minister of France, said that all political groups had made clear their desire to work for peace and to build their future together. В своем выступлении в Комитете 9 декабря 1993 года премьер-министр Франции г-н Эдуар Балладюр заявил, что все политические группы недвусмысленно заявили о своем стремлении совместными усилиями добиваться мира и строить свое будущее.
Indeed, States were not obliged to incorporate all of them into their national legislation, since they were only options which, because of their diversity, enabled each State to select those procedures that were best suited to its own economic and financial systems. Действительно, государства не обязаны включать все эти положения в свое национальное законодательство, поскольку речь идет лишь о вариантах, которые вследствие своего разнообразия позволяют выбирать процедуры, в наибольшей степени соответствующие экономическим и финансовым системам каждой страны.
In addition, it was necessary not only to punish certain war criminals, but also to assist refugees and displaced persons in returning to their homes and in regaining possession of their property. Важно также не только наказать конкретных военных преступников, но и помочь беженцам возвратиться в свои дома и вернуть свое имущество.
It was of paramount importance that the populations concerned should be able to exercise freely their inalienable right to self-determination in a form reflecting their interests and aspirations in accordance with the provisions of the Declaration. Исключительно важно, чтобы население этих территорий могло свободно осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение в такой форме, которая отражала бы их интересы и чаяния, в соответствии с положениями Декларации.
It is necessary that Governments act to adjust accordingly their national legislation when there are obstacles to the satisfactory fulfilment of the obligation, favouring as far as possible correspondence between their fiscal year and the calendar year in force at the United Nations. Необходимо, чтобы правительства принимали меры с целью внести соответствующие коррективы в свое национальное законодательство в случаях, когда имеются препятствия на пути к выполнению этого обязательства, обеспечивая в максимально возможной степени соответствие между своим финансовым годом и календарным годом, действующим в Организации Объединенных Наций.
In submitting the draft resolution, the States members of the Economic Community of Central African States reaffirmed their readiness to encourage disarmament and non-proliferation in the subregion and their confidence in the benefits of preventive diplomacy. Представляя данный проект резолюции, государства - члены Экономического сообщества государств Центральной Африки вновь подтверждают свое стремление содействовать разоружению и нераспространению в субрегионе и свою веру в достоинства превентивной дипломатии.
In that regard, it was regrettable that most donor countries had not yet fulfilled their commitment to devote 0.7 per cent of their GNP to official development assistance. Поэтому вызывает сожаление, что большинство стран-доноров еще не выделяют 0,7 процента их ВНП на государственную помощь в целях развития, хотя в свое время ими были даны соответствующие обязательства.
During the era of ideological polarization, relief agencies had had to fight for their survival as organizations, at times even against Governments that were attempting to starve out their alleged opponents. В период идеологической поляризации учреждениям по оказанию гуманитарной помощи приходилось бороться за свое выживание как организациям порой даже с правительствами, которые пытаются взять измором своих предполагаемых оппонентов.
The Haitian military have shown their utter disregard for the world order and their lack of interest in belonging to the community of nations, not only by obstructing the country's democratization process, but also by causing even greater suffering for its people. Гаитянские военные показали свое крайнее пренебрежение к мировому порядку и отсутствие интереса в принадлежности к сообществу наций, не только препятствуя процессу демократизации страны, но также причиняя даже еще большие страдания своему народу.
But, more so, we call on all Governments and political leaders to use their influence with their supporters to prevail upon them not to threaten the democratization process and to work constructively for a better South Africa. Но еще более настоятельно мы призываем все правительства и политических лидеров использовать свое влияние на своих сторонников, с тем чтобы не подвергать угрозе демократический процесс и конструктивно действовать на благо новой Южной Африки.
While in the past they had needed protection to augment their level of well-being and development, some of them now needed it merely to maintain their existence. Если прежде она была нужна им для подъема уровня благосостояния и развития, то в настоящее время некоторые из них испытывают потребность в защите лишь для того, чтобы сохранить свое существование.
Many of these human rights violations have been linked to the attempts of the victims to exercise their right to freedom of expression, most commonly by expressing their support for President Aristide. Многие из этих нарушений прав человека были связаны с попытками жертв реализовать свое право на свободу слова, что наиболее часто выражалось в поддержке президента Аристида.
Many of the cases of arbitrary arrests, illegal detention and torture can thus be seen to have been linked to the attempts of the victims to exercise their right to freedom of expression, most commonly by expressing their support for President Aristide. Многие случаи произвольных арестов, незаконного задержания и пыток были, таким образом, связаны с попытками жертв осуществить свое право на свободу слова, что в основном принимало форму выражения поддержки президенту Аристиду.
If we are to assist the Secretary-General in drawing up his report, many countries must extend their cooperation by providing him with information, data and the views and suggestions of their Governments. Если мы хотим помочь Генеральному секретарю подготовить доклад, многие страны должны предложить свое сотрудничество путем предоставления ему информации, данных, точек зрения и предложений их правительств.
The CHAIRMAN said it was his understanding that delegations could express their overall acceptance of the draft articles without prejudice to their positions concerning the word "significant". ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, делегации могут выражать свое общее согласие с проектом статей без ущерба для их позиций в отношении слова "значительный".
However, as one author pointed out, the major problem arising to date from the dissolution of [the former Yugoslavia] is not that the successor states have been competing to confer their nationality on individuals residing outside their borders. Однако, как заметил один автор, главная проблема, возникающая сегодня в результате распада [бывшей Югославии] заключается не в том, что государства-преемники одновременно стремятся предоставить свое гражданство лицам, проживающим за пределами их границ.
There is, moreover, a need to balance the determination of the existence of an obligation of successor States to grant their nationality to certain categories of persons with the requirement to delimit their competence to do so. Кроме того, необходимо сбалансировать определение наличия обязательства государств-преемников предоставлять свое гражданство определенным категориям лиц с требованием разграничения их компетенции в этом вопросе.
Expanded opportunities to enable people living in poverty to enhance their overall capacities and improve their economic and social conditions, while managing resources sustainably; расширять возможности, позволяющие людям, которые живут в условиях нищеты, повышать свой общий потенциал и улучшать свое экономическое и социальное положение при устойчивом использовании ресурсов;