It should not be forgotten that those prisoners were exercising their right, under international law, to resist occupation. |
Не следует забывать, что эти заключенные осуществляли в соответствии с международным правом свое право на противодействие оккупации. |
Other administering Powers were urged to resume their cooperation with the Special Committee and its Subcommittee. |
Хотелось бы призвать и другие управляющие державы возобновить свое сотрудничество со Специальным комитетом и его Подкомитетом. |
It would be useful to have more information and for delegations to have an opportunity to express their views on the proposal. |
В этой связи целесообразно получить дополнительную информацию и предоставить делегациям возможность выразить свое мнение по данному предложению. |
It should be clearly recognized that countries had every right to express their views independently of the regional spokespersons. |
В связи с этим необходимо понять, что в определенных вопросах страны имеют полное право выражать свое мнение независимо от региональных представителей. |
His Government extended its sincere condolences to the families, friends and colleagues of all personnel killed while carrying out their duties. |
Правительство Австралии выражает свое искреннее соболезнование семьям, друзьям и коллегам всех сотрудников, которые потеряли свою жизнь при исполнении своего долга. |
The Vienna Diplomatic Academy and UNITAR were strengthening their cooperation in that field. |
Дипломатическая академия в Вене и ЮНИТАР расширяют свое сотрудничество в этой области. |
Social development policy should therefore embody fundamental ethical principles, which found their universal legal expression in the human rights Covenants. |
Кроме того, в стратегии социального развития следует включать основополагающие этические принципы, которые получили свое универсальное юридическое выражение в Пактах о правах человека. |
Turning to the section on information, documentation and communication, Board members expressed their satisfaction with the various proposed programme activities. |
При рассмотрении раздела, посвященного информации, документации и коммуникации, члены Совета выразили свое удовлетворение предлагаемыми программными мероприятиями. |
She believed that the Committee and the international community should show their concern by offering assistance to those women. |
Она считает, что Комитету и международному сообществу следует продемонстрировать свое участие путем оказания помощи этим женщинам. |
My sisters, they're of their times. |
У моих сестер тоже есть свое время. |
Nice to find someone who keeps their word. |
Приятно найти кого-нибудь, кто держит свое слово. |
Depends on how seriously they're taking their parole. |
Смотря насколько серьезно они воспринимают свое УДО. |
Will they be able to hold their lead through the jungle... |
Смогут ли они удержать свое лидерство в этих джунглях... |
When the day came to unveil the bridge, They had built their side too low. |
А когда пришел день открытия моста, оказалось, что они построили свое сторону слишком низко. |
It's almost like they're instituting their own martial law. |
Кажется, они установили свое собственное военное положение. |
We need the meds to do their thing and then we'll see. |
Нужно чтобы лекарства сначала сделали свое дело, а потом посмотрим. |
There's something odd about someone who spends all their time with a servant. |
Довольно странно, когда человек проводит все свое время со слугой. |
They hit their marks on the dance floor, but that's where it ends. |
Они показывают свое мастерство на танцевальном паркете, на этом все и заканчивается. |
Do your bit 'cause they've done their bit. |
Делайте свое дело, потому что они свое сделали. |
We eat our fill, and the men know their place. |
Мы едим досыта, и люди знают свое место. |
In this respect they stressed their disappointment with the delays in processing the applications addressed to the Security Council sanctions committees. |
В этой связи они подчеркнули свое разочарование задержками при обработке петиций, направляемых в комитеты по санкциям Совета Безопасности. |
It formally recognized the right of the Eritrean people to determine their political future by an internationally supervised referendum. |
Конференция официально признала право эритрейского народа самому определить свое политическое будущее в ходе организованного под международным контролем референдума. |
A rudimentary operation has been set up in a situation so acute that staff have resorted to bringing their own personal equipment to work. |
Самая первая операция осуществлялась в столь экстренной обстановке, что сотрудники были вынуждены использовать для работы свое личное оборудование. |
Many Governments have revised their civil legislation to provide a reliable environment for commercial activity. |
Правительства многих стран пересмотрели свое гражданское законодательство в целях обеспечения стабильных условий для коммерческой деятельности. |
105/ Several States which had previously opposed the open-registry system have reconsidered their attitude towards open and international registers. |
105/ Некоторые государства, которые ранее выступали против системы открытой регистрации, пересмотрели свое отношение к открытым и международным регистрам. |