Humanitarian agencies significantly increased their presence in September. |
Гуманитарные учреждения существенно расширили свое присутствие в сентябре. |
The goal of enabling the people of Western Sahara to exercise their right to self-determination thus remains elusive. |
Таким образом, предоставление народу Западной Сахары возможности реализовать свое право на самоопределение по-прежнему является труднодостижимой задачей. |
I appeal to all bilateral and multilateral partners of Timor-Leste to enhance their cooperation with UNMISET to achieve such a transition. |
Я обращаюсь ко всем двусторонним и многосторонним партнерам Тимора-Лешти с призывом активизировать свое сотрудничество с МООНПВТ для обеспечения такого перехода. |
OSCE and NATO will need to adjust their presences to new political realities. |
ОБСЕ и НАТО должны будут привести свое присутствие в соответствие с новыми политическими реалиями. |
Rumours abound in Liberia that other named persons, including Jewel Howard Taylor, are disposing of their properties. |
В Либерии ходят слухи, что другие названные лица, в том числе Джуэлл Ховард Тейлор, распродают свое имущество. |
United Nations organizations have increased their deployment throughout Liberia to deal with returnees. |
Для оказания помощи возвращенцам расширяют свое присутствие в Либерии организации системы Организации Объединенных Наций. |
Following the October 2002 hostage crisis, the federal authorities reiterated their determination to close all tented camps in Ingushetia. |
После захвата заложников в октябре 2002 года федеральные власти вновь подтвердили свое намерение закрыть все палаточные лагеря в Ингушетии. |
They explained the difficulties they had encountered with regard to repossessing their property, and urged the Representative to address this situation. |
Они рассказали о трудностях, с которыми столкнулись при попытках вернуть свое имущество, и настаивали, чтобы Представитель занялся рассмотрением этой ситуации. |
Another governmental delegation presented a proposal involving several elements aimed at clarifying that indigenous peoples "are free" to determine their own development. |
Другая правительственная делегация представила предложение, включающее ряд элементов, направленных на уточнение того, что коренные народы "обладают свободой" определять свое собственное развитие. |
The Governments of Nigeria, Sri Lanka and Bangladesh have already given their agreement for such a visit. |
Правительства Нигерии, Шри-Ланки и Бангладеш уже дали свое согласие на осуществление таких миссий. |
The international community should support those involved in coalition-building and working directly with the poor to help them overcome their situation and combat stigmatization. |
Международному сообществу следует поддерживать тех, кто занимается созданием широкой коалиции малоимущих лиц и непосредственно работает в их интересах, с тем чтобы помочь им улучшить свое положение и преодолеть стигматизацию. |
In this way, the European States projected their power on the world stage. |
Таким образом, европейские государства использовали свое могущество во всемирном масштабе. |
In particular, Australia and the Philippines had formally integrated the concept into their national laws. |
В частности, Австралия и Филиппины официально включили эту концепцию в свое национальное законодательство. |
The majority of 32 countries in the programme confirmed their participation in the 2005/2006 moss survey. |
Большинство из 32 стран, осуществляющих программу, подтвердили свое участие в обследовании мхов в 2005-2006 годах. |
It is particularly important that the representatives from these countries clearly indicate their views on the usefulness of further national/sub-regional workshops. |
Особо важно обеспечить, чтобы представители этих стран четко выразили свое мнение в отношении целесообразности проведения последующих национальных/субрегиональных рабочих совещаний. |
Persons other than stakeholders shall be provided with an opportunity to state their opinion. |
Лица, не относящиеся к категории заинтересованных сторон, должны иметь возможность выразить свое мнение. |
The environmental departments and other institutions under the MoE also provided their opinion on the implementation of the Convention. |
Свое мнение об осуществлении также высказали природоохранные департаменты и другие учреждения, подконтрольные МОС. |
Delegations expressed their satisfaction with the additional details on the estimated costs provided by the secretariat. |
Делегации выразили свое удовлетворение в связи с предоставлением секретариатом дополнительных подробностей о смете расходов. |
There is a perception that the nuclear Powers intend to retain their nuclear weapons for the foreseeable future. |
Складывается ощущение, что в обозримом будущем ядерные державы намерены сохранять свое ядерное оружие. |
Nevertheless, cost cutting and technological improvements are reaching their limits, inciting companies to focus on marketing gains. |
Тем не менее возможности в плане сокращения издержек и совершенствования технологий приближаются к своему пределу, что побуждает компании сосредоточивать свое внимание на использовании преимуществ, которые дает маркетинг. |
According to international standards, women had to find their own place within the Trade Union structures. |
Согласно международным стандартам, женщины должны найти свое место в профсоюзных структурах. |
Increasingly more couples do not officially register their partnership, even when children are born to the family. |
Все больше пар не регистрируют официально свое партнерство, даже когда в семье рождаются дети. |
They also expressed their appreciation that the criteria and objectives established by the guidelines reflected the concerns of indigenous peoples. |
Они также выразили свое удовлетворение в связи с тем, что содержащиеся в руководящих положениях критерии и цели отражают интересы коренных народов. |
Through them, unions are changing their profile, reflecting better the diversity in the world of work. |
С их помощью профсоюзы изменяют свое лицо, что лучше отражает разнообразие мира труда. |
Certainly, women must take their place on the global stage to shape global governance and international agendas. |
Естественно, женщины должны занять свое место на мировой арене в формировании глобальной системы управления и международной повестки дня. |