Примеры в контексте "Their - Свое"

Примеры: Their - Свое
This would give countries confidence that they can count on reliable supplies of fuel to run their nuclear power plants, and therefore do not need to develop their own uranium-enrichment or plutonium-reprocessing capability. Это предоставило бы странам веру в то, что они могут рассчитывать на надежные поставки топлива, необходимого для работы их атомных электростанций, и поэтому им не нужно будет развивать свое собственное обогащение урана или возможность переработки плутония.
Meeting in Addis Ababa in May 1963, African leaders clearly affirmed their desire to strengthen and support the United Nations, in particular in the search for and implementation of solutions to their fundamental problems. Во время встречи в Аддис-Абебе в мае 1963 года африканские лидеры четко выразили свое стремление укреплять и поддерживать Организацию Объединенных Наций, в частности в деле поиска путей и средств решения стоящих перед их странами главных проблем.
Therefore, the Chinese are doing everything possible to strengthen their economic and political position in Russia, and to draw Russia into their sphere of influence. Поэтому китайцы делают все возможное, чтобы усилить свое экономическое и политическое положение в России, а так же вовлечь Россию в сферу своего влияния.
The struggle of the Kashmiri people for their inalienable right to self-determination could not be suppressed by resorting to the colonial practice of exercising control over their destiny and aspirations through State-sponsored terrorism. С помощью колониальной практики контролирования судеб и чаяний народа Кашмира путем осуществляемого при покровительстве государства терроризма не удастся положить конец его борьбе за свое неотъемлемое право на самоопределение.
Hundreds more each year, at their own expense, continue their education to acquire a university degree with the hope that, one day, they may get the opportunity to sit for the G to P exam. Сотни других каждый год, за свой собственный счет, продолжают свое образование с целью получения университетского диплома в надежде на то, что однажды они смогут получить возможность сдать экзамен для перехода в категорию специалистов сотрудников категории общего обслуживания.
The Committee is concerned that, in some instances, children can be deprived of their citizenship in situations where one of their parents loses his or her citizenship. Комитет озабочен тем, что в некоторых случаях дети могут быть лишены своего гражданства в ситуациях, когда один из родителей утрачивает свое гражданство.
The very high percentage of voters who registered and cast their ballot proved that the Cambodian people have a strong desire for democracy and wish to decide their own political future. Весьма высокий процент зарегистрировавшихся и проголосовавших избирателей явился свидетельством того, что камбоджийский народ искренне стремится к демократии и желает сам определить свое политическое будущее.
The parties to the NPT, in fact, reaffirmed their acceptance of this authority and agreed that their concerns should be submitted to the IAEA with supporting evidence. Участники ДНЯО, по сути, подтвердили свое признание компетенции Агентства в этой области и согласились с тем, что вызывающие обеспокоенность вопросы должны выноситься на рассмотрение МАГАТЭ с предоставлением соответствующих фактов.
Too often the tendency is for some to choose this or that right according to their own liking and to ignore the ones that go against their transient interests. Слишком часто проявляется тенденция, когда некоторые выбирают то или другое право на свое усмотрение и игнорируют другие, которые противоречат их сиюминутным интересам.
Yet, on the basis of their findings, not only had many people lost their properties, some of them had also been disqualified from holding public office. Тем не менее, на основе выводов этих комиссий многие люди не только потеряли свое имущество, но некоторые из них были смещены с занимаемых ими государственных постов.
While the concept of self-determination applies essentially to people under foreign occupation or alien domination, individuals have a continuing right to freely determine their political status and pursue their economic, social and cultural development. В то время, как принцип самоопределения применяется главным образом в отношении народов, живущих в условиях иностранной оккупации или чужеземного господства, отдельные лица имеют неотъемлемое право свободно определять свой политический статус и свободно обеспечивать свое экономическое, социальное и культурное развитие.
The Commission's catalytic role in that regard could facilitate such efforts, and women's non-governmental organizations could increase their visibility at and contributions to such mainstream forums in order to shape their agendas. Таким усилиям могло бы способствовать выполнение Комиссией ее каталитической роли, а женские неправительственные организации могли бы активизировать свое участие в работе таких основных форумов и увеличить свой вклад, с тем чтобы влиять на круг рассматриваемых на этих форумах вопросов.
Traders will have particular ideas as to their need for telecommunications for trade, and their levels of usage will vary between the different types of services. Участники торговых операций имеют свое собственное представление о том, насколько телекоммуникации необходимы для торговли, и уровень их использования будет различаться по различным видам услуг.
Those who are unable to perform their duties, who are not pulling their weight, as it were, must leave. Кто не справляется с обязанностями, как говорится, "не тянет", должен освободить свое место.
A situation of poverty reflects deprivation, and social exclusion prevents a number of groups from exercising their right to citizenship and consequently enjoying their right to development. Следствием нищенского существования являются лишения людей, а социальная маргинализация не позволяет целым группам населения осуществлять свое право быть гражданином и, следовательно, право на развитие.
The Special Rapporteur is deeply concerned about the way the police sometimes dispersed the demonstrators who were peacefully expressing their opinion and their right of assembly. Специальный докладчик выражает серьезную обеспокоенность по поводу методов, используемых иногда полицией для разгона участников демонстраций, которые мирно осуществляли свое право на выражение мнений и право на свободу собраний.
Moreover, business leaders needed to talk to government representatives to state their interests as well as using other methods to express their views, including contact with chambers of commerce. Кроме того, руководителям деловых кругов следует информировать представителей правительства о своих интересах, а также использовать другие методы, чтобы высказать свое мнение, включая контакты с торговыми палатами.
For purposes of creating mutual tolerance, it would be preferable to have parents participate in the governing bodies of public schools and to enjoy their right to choose an education for their children in that way. В интересах создания атмосферы взаимной терпимости было бы предпочтительно, чтобы родители участвовали в работе административных советов государственных школ и таким образом осуществляли свое право выбирать соответствующее обучение для своих детей.
All the candidate countries will be invited to reiterate their intention to host the Ministerial Conference in 2002 and justify their candidacy at the beginning of the discussion of agenda item 3. Всем странам-кандидатам будет предложено вновь подтвердить свое намерение организовать конференцию министров в 2002 году и обосновать свою кандидатуру в начале обсуждения пункта 3 повестки дня.
Many of the refugees whom the Special Rapporteur met voiced fears about their future since a number of their dwellings had already been razed and they were to be relocated to an alternative site in the area. Многие из беженцев, с которыми встретился Специальный докладчик, высказали опасения за свое будущее, поскольку дома некоторых из них уже были разрушены и им придется переселяться в другое место в этом же районе.
Could Tanzanian women married to foreigners pass on their citizenship to their children on the same terms as men? Могут ли танзанийские женщины, находящиеся замужем за иностранцами, передавать свое гражданство детям на таких же условиях, как и мужчины?
Non asylum-seekers liable to expulsion could have their situation regularized under the Act of 18 December 1980 if there were exceptional reasons for their failure to follow the appropriate procedures. Подлежащие высылке лица, не ищущие убежище, могут урегулировать свое положение в соответствии с законом от 18 декабря 1980 года, если существуют исключительные обстоятельства, по которым они не могут действовать в установленном порядке.
In that connection, the non-aligned countries fully supported the views expressed in paragraph 81 of the Special Committee's report, and reiterated their regret that certain developed countries still had not paid their contributions in full, on time and without conditions. В связи с этим Движение неприсоединившихся стран полностью поддерживает положения пункта 81 доклада Специального комитета и вновь выражает свое сожаление, что некоторые развитые страны до сих пор не выплатили свои взносы в полном объеме, своевременно и без выдвижения каких-либо условий.
It was more important than ever for the international community to support the Special Committee and the General Assembly, which must remain the forum to which peoples under colonial domination turned in order to make their voices heard and to demand their freedom. Сегодня, как никогда ранее, важно, чтобы международное сообщество оказало поддержку Специальному комитету и Генеральной Ассамблее, которые должны и впредь оставаться теми форумами, в рамках которых народы колониальных территорий могут во всеуслышание заявить о своих чаяниях и отстаивать свое право на свободу.
For those who invest their own time and financial resources to ensure their continued academic and technical training, it is important that they have the opportunity to fully avail themselves of the Secretary-General's vision. Для тех, кто тратит свое собственное время и финансовые ресурсы и продолжает свою образовательную и техническую подготовку, важно иметь возможность в полной мере воспользоваться перспективами, связанными с планами Генерального секретаря.